Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 27

Jb 27 (Annotée Neuchâtel)

   1 Job continua son discours sentencieux et dit :
   2 Par le Dieu vivant, qui a écarté mon droit,
Et par le Puissant, qui a rempli mon âme d'amertume,
   3 Tant que ma respiration sera encore en moi,
Et le souffle de Dieu dans mes narines,
   4 Certainement mes lèvres ne prononceront pas d'injustice,
Ma langue ne dira pas de fausseté.
   5 Loin de moi la pensée de vous donner raison !
Jusqu'à ce que j'expire, je ne renoncerai pas à maintenir mon innocence !
   6 J'ai tenu ferme à ma justice, je ne la lâcherai pas ;
Ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
   7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant,
Mon adversaire comme le coupable !
   8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand Dieu tranche,
Quand il lui arrache sa vie ?
   9 Dieu entendra-t-il son cri,
Quand l'angoisse l'atteindra ?
   10 Ou peut-il se réjouir dans le Puissant,
Invoquer Dieu en tout temps ?
   11 Je vais vous instruire des voies de Dieu,
Je ne vous cacherai pas les conseils du Puissant.
   12 Mais tous, vous les avez contemplées :
Pourquoi donc avez-vous de si vaines pensées ?
   13 Voici le sort que Dieu réserve à l'homme injuste,
L'héritage que les violents reçoivent du Puissant :
   14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée,
Ses descendants ne se rassasieront pas de pain.
   15 Ses survivants sont enterrés à peine décédés,
Ses veuves ne [les] pleurent pas.
   16 S'il amasse de l'argent comme de la poussière,
Qu'il entasse des habits comme de la boue :
   17 Il entasse, mais c'est un juste qui s'en vêtira,
Un innocent aura son argent en partage.
   18 La maison qu'il a bâtie est comme celle de la teigne,
Comme la cabane que fait un gardien [de vignes].
   19 Riche, il se couche ; il ne se relèvera pas ;
Il ouvre les yeux et n'est plus.
   20 Les angoisses l'atteignent comme les flots ;
La nuit, la tempête l'enlève.
   21 Le vent d'Orient l'emporte, il s'en va ;
Le vent l'arrache loin de son lien.
   22 Dieu lance [ses flèches] contre lui sans pitié ;
Il s'efforce de fuir loin de sa main.
   23 On bat des mains à son sujet,
Et de sa demeure on siffle après lui.

Jb 27 (Stephanus 1550)

Jb 27 (Vulgate)

   1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
   2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,
et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
   3 Quia donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,
   4 non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium.
   5 Absit a me ut justos vos esse judicem :
donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
   6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram :
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
   7 Sit ut impius, inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.
   8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat,
et non liberet Deus animam ejus ?
   9 Numquid Deus audiet clamorem ejus,
cum venerit super eum angustia ?
   10 aut poterit in Omnipotente delectari,
et invocare Deum omni tempore ?
   11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat,
nec abscondam.
   12 Ecce vos omnes nostis :
et quid sine causa vana loquimini ?
   13 Hæc est pars hominis impii apud Deum,
et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
   14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,
et nepotes ejus non saturabuntur pane :
   15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,
et viduæ illius non plorabunt.
   16 Si comportaverit quasi terram argentum,
et sicut lutum præparaverit vestimenta :
   17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.
   18 Ædificavit sicut tinea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.
   19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :
aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
   20 Apprehendet eum quasi aqua inopia :
nocte opprimet eum tempestas.
   21 Tollet eum ventus urens, et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.
   22 Et mittet super eum, et non parcet :
de manu ejus fugiens fugiet.
   23 Stringet super eum manus suas,
et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées