Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 27

BCC 1 Job reprit son discours et dit :

DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :

KJV 1 Moreover Job continued his parable, and said,

LSG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

LSGS 1 Job 0347 prit de nouveau 03254 8686 la parole 05375 8800 sous forme sentencieuse 04912 et dit 0559 8799:

MAR 1 Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit :

OST 1 Et Job continua son discours sentencieux, et dit:

S21 1 Job poursuivit son développement. Il dit:

VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :

BCC 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume :

DRB 2 *Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant :

KJV 2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;

LSG 2 Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant !

LSGS 2 Dieu 0410 qui me refuse 05493 8689 justice 04941 est vivant 02416! Le Tout-Puissant 07706 qui remplit mon âme 05315 d'amertume 04843 8689 est vivant!

MAR 2 Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,

OST 2 Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,

S21 2 «Le Dieu qui me refuse justice est vivant!
Le Tout-Puissant qui me remplit d'amertume est vivant!

VULC 2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,
et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.

BCC 3 aussi longtemps que j'aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,

DRB 3 Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de #Dieu dans mes narines,

KJV 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;

LSG 3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,

LSGS 3 Aussi longtemps 05750 que j'aurai ma respiration 05397, Et que le souffle 07307 de Dieu 0433 sera dans mes narines 0639,

MAR 3 Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,

OST 3 Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,

S21 3 Aussi longtemps que je respirerai,
que le souffle de Dieu passera dans mes narines,

VULC 3 Quia donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,

BCC 4 mes lèvres ne prononceront rien d'inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.

DRB 4 Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.

KJV 4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.

LSG 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.

LSGS 4 Mes lèvres 08193 ne prononceront 01696 8762 rien d'injuste 05766, Ma langue 03956 ne dira 01897 8799 rien de faux 07423.

MAR 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.

OST 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.

S21 4 mes lèvres ne diront aucune injustice,
ma langue ne prononcera rien de faux.

VULC 4 non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium.

BCC 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à ce que j'expire, je défendrai mon innocence.

DRB 5 Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection* ;

KJV 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.

LSG 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence ;

LSGS 5 Loin 02486 de moi la pensée de vous donner raison 06663 8686! Jusqu'à mon dernier soupir 01478 8799 je défendrai 05493 8686 mon innocence 08538;

MAR 5 A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes ! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.

OST 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.

S21 5 Je ne risque pas de vous donner raison.
Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon intégrité.

VULC 5 Absit a me ut justos vos esse judicem :
donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.

BCC 6 J'ai entrepris ma justification, je ne l'abandonnerai pas ; mon coeur ne condamne aucun de mes jours.

DRB 6 Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.

KJV 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.

LSG 6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas ; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.

LSGS 6 Je tiens 02388 8689 à me justifier 06666, et je ne faiblirai 07503 8686 pas; Mon coeur 03824 ne me fait de reproche 02778 8799 sur aucun de mes jours 03117.

MAR 6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point ; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours.

OST 6 J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.

S21 6 Je suis agrippé à ma justice et je ne la lâcherai pas.
Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun jour de ma vie.

VULC 6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram :
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.

BCC 7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant ! Que mon adversaire ait le sort de l'impie !

DRB 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s'élève contre moi comme l'inique !

KJV 7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.

LSG 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie !

LSGS 7 Que mon ennemi 0341 8802 soit comme le méchant 07563, Et mon adversaire 06965 8693 comme l'impie 05767!

MAR 7 Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant ; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste !

OST 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste!

S21 7 »Que ce soit mon ennemi qui soit traité en méchant,
et celui qui se dresse contre moi en homme injuste!

VULC 7 Sit ut impius, inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.

BCC 8 Quel sera l'espoir de l'impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme ?

DRB 8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand [Dieu le] retranche*, quand #Dieu retire** son âme ?

KJV 8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?

LSG 8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme ?

LSGS 8 Quelle espérance 08615 reste-t-il à l'impie 02611, Quand Dieu 0433 coupe 01214 8799 le fil de sa vie, Quand il lui retire 07953 8799 son âme 05315?

MAR 8 Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions ?

OST 8 Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme?

S21 8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie
quand Dieu coupe,
quand il arrache le fil de sa vie?

VULC 8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat,
et non liberet Deus animam ejus ?

BCC 9 Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l'angoisse viendra sur lui ?

DRB 9 *Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?

KJV 9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him?

LSG 9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir ?

LSGS 9 Est-ce que Dieu 0410 écoute 08085 8799 ses cris 06818, Quand l'angoisse 06869 vient l'assaillir 0935 8799?

MAR 9 Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui ?

OST 9 Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?

S21 9 Dieu écoute-t-il ses cris
quand l'angoisse vient l'assaillir?

VULC 9 Numquid Deus audiet clamorem ejus,
cum venerit super eum angustia ?

BCC 10 Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?

DRB 10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il #Dieu en tout temps ?

KJV 10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?

LSG 10 Fait-il du Tout Puissant ses délices ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?

LSGS 10 Fait 06026 00-il du Tout-Puissant 07706 ses délices 06026 8691? Adresse 07121 00-t-il en tout temps 06256 ses prières 07121 8799 à Dieu 0433?

MAR 10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il Dieu en tout temps ?

OST 10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?

S21 10 Fera-t-il du Tout-Puissant ses délices?
Fera-t-il en toute circonstance appel à Dieu?

VULC 10 aut poterit in Omnipotente delectari,
et invocare Deum omni tempore ?

BCC 11 Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.

DRB 11 Je vous enseignerai comment *Dieu agit*, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.

KJV 11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.

LSG 11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.

LSGS 11 Je vous enseignerai 03384 8686 les voies 03027 de Dieu 0410, Je ne vous cacherai 03582 8762 pas les desseins du Tout-Puissant 07706.

MAR 11 Je vous enseignerai les oeuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.

OST 11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.

S21 11 »Je vais vous enseigner la manière dont Dieu agit,
je ne vais pas vous cacher les projets du Tout-Puissant.

VULC 11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat,
nec abscondam.

BCC 12 Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu ; pourquoi donc discourez-vous en vain ?

DRB 12 Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?

KJV 12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?

LSG 12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord ; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées ?

LSGS 12 Mais vous les connaissez 02372 8804, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines 01892 01891 8799 pensées?

MAR 12 Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines ?

OST 12 Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées

S21 12 Vous en avez tous eu un aperçu.
Pourquoi donc ces discours sans consistance?

VULC 12 Ecce vos omnes nostis :
et quid sine causa vana loquimini ?

BCC 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.

DRB 13 Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :

KJV 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.

LSG 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie.

LSGS 13 Voici la part 02506 que Dieu 0410 réserve au méchant 07563 0120, L'héritage 05159 que le Tout-Puissant 07706 destine 03947 8799 à l'impie 06184.

MAR 13 Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant ;

OST 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.

S21 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant,
l'héritage que l'homme violent reçoit du Tout-Puissant:

VULC 13 Hæc est pars hominis impii apud Deum,
et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.

BCC 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

DRB 14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.

KJV 14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.

LSG 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ;

LSGS 14 S'il a des fils 01121 en grand nombre 07235 8799, c'est pour 03926 le glaive 02719, Et ses rejetons 06631 manquent 07646 8799 de pain 03899;

MAR 14 Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée ; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.

OST 14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

S21 14 s'il a de nombreux fils, ce sera pour l'épée,
et ses rejetons manqueront de pain;

VULC 14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,
et nepotes ejus non saturabuntur pane :

BCC 15 Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.

DRB 15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans* la mort, et ses veuves ne pleureront pas.

KJV 15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.

LSG 15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.

LSGS 15 Ceux qui échappent 08300 sont enterrés 06912 8735 par la peste 04194, Et leurs veuves 0490 ne les pleurent 01058 8799 pas.

MAR 15 Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.

OST 15 Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.

S21 15 les survivants seront ensevelis par la mort
sans que leurs veuves ne les pleurent.

VULC 15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,
et viduæ illius non plorabunt.

BCC 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, s'il entasse les vêtements comme la boue,

DRB 16 S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,

KJV 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;

LSG 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,

LSGS 16 S'il amasse 06651 8799 l'argent 03701 comme la poussière 06083, S'il entasse 03559 8686 les vêtements 04403 comme la boue 02563,

MAR 16 Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,

OST 16 Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,

S21 16 Il aura beau amasser l'argent comme la poussière,
accumuler des vêtements comme de la boue,

VULC 16 Si comportaverit quasi terram argentum,
et sicut lutum præparaverit vestimenta :

BCC 17 c'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui les porte, c'est le juste qui hérite de ton argent.

DRB 17 Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira ; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera.

KJV 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.

LSG 17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.

LSGS 17 C'est lui qui entasse 03559 8686, mais c'est le juste 06662 qui se revêt 03847 8799, C'est l'homme intègre 05355 qui a l'argent 03701 en partage 02505 8799.

MAR 17 Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.

OST 17 Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.

S21 17 il les accumulera mais c'est le juste qui les enfilera,
c'est l'innocent qui jouira de son argent.

VULC 17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.

BCC 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.

DRB 18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].

KJV 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.

LSG 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.

LSGS 18 Sa maison 01004 est comme celle que bâtit 01129 8804 la teigne 06211, Comme la cabane 05521 que fait 06213 8804 un gardien 05341 8802.

MAR 18 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.

OST 18 Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.

S21 18 Il s'est construit une maison, mais elle est aussi fragile que celle de la teigne,
pareille à la cabane que se fait un gardien.

VULC 18 Ædificavit sicut tinea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.

BCC 19 Le riche se couche, c'est pour la dernière fois ; il ouvre les yeux, il n'est plus.

DRB 19 Il se couche riche, et il ne le refera pas* ; il ouvre ses yeux, et il n'est plus.

KJV 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.

LSG 19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé ; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.

LSGS 19 Il se couche 07901 8799 riche 06223, et il meurt 0622 8735 dépouillé; Il ouvre 06491 8804 les yeux 05869, et tout a disparu.

MAR 19 Le riche tombera, et il ne sera point relevé ; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.

OST 19 Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;

S21 19 Il se couchera riche, mais ce n'est pas ainsi qu'il sera enseveli:
il ouvre les yeux et tout a disparu.

VULC 19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :
aperiet oculos suos, et nihil inveniet.

BCC 20 Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.

DRB 20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l'ouragan l'emporte de nuit ;

KJV 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

LSG 20 Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.

LSGS 20 Les terreurs 01091 le surprennent 05381 8686 comme des eaux 04325; Un tourbillon 05492 l'enlève 01589 8804 au milieu de la nuit 03915.

MAR 20 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux ; le tourbillon l'enlèvera de nuit.

OST 20 Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.

S21 20 Les terreurs le surprennent comme de l'eau,
une tempête l'emporte en pleine nuit;

VULC 20 Apprehendet eum quasi aqua inopia :
nocte opprimet eum tempestas.

BCC 21 Le vent d'orient l'emporte, et il disparaît ; il l'arrache violemment de sa demeure.

DRB 21 Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu.

KJV 21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.

LSG 21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va ; Il l'arrache violemment de sa demeure.

LSGS 21 Le vent d'orient 06921 l'emporte 05375 8799, et il s'en va 03212 8799; Il l'arrache violemment 08175 8762 de sa demeure 04725.

MAR 21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira ; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.

OST 21 Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.

S21 21 le vent d'est le soulève et il s'en va,
il est violemment arraché de l'endroit qu'il occupait.

VULC 21 Tollet eum ventus urens, et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.

BCC 22 Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ;

DRB 22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l'épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.

KJV 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.

LSG 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.

LSGS 22 Dieu lance 07993 00 sans pitié 02550 8799 des traits 07993 8686 contre lui, Et le méchant voudrait 01272 8800 fuir 01272 8799 03027 pour les éviter.

MAR 22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point ; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.

OST 22 Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.

S21 22 On lance sans pitié des flèches contre lui.
Il cherche à fuir la main qui veut l'abattre.

VULC 22 Et mittet super eum, et non parcet :
de manu ejus fugiens fugiet.

BCC 23 on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.

DRB 23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.

KJV 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.

LSG 23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.

LSGS 23 On bat 05606 8799 des mains 03709 à sa chute, Et on le siffle 08319 8799 à son départ 04725.

MAR 23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.

OST 23 On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.

S21 23 On applaudit à sa chute
et, de l'endroit même qu'il occupait, on siffle contre lui.

VULC 23 Stringet super eum manus suas,
et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées