Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 27

BCC 1 Job reprit son discours et dit :

DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :

S21 1 Job poursuivit son développement. Il dit:

BCC 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume :

DRB 2 *Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant :

S21 2 «Le Dieu qui me refuse justice est vivant!
Le Tout-Puissant qui me remplit d'amertume est vivant!

BCC 3 aussi longtemps que j'aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,

DRB 3 Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de #Dieu dans mes narines,

S21 3 Aussi longtemps que je respirerai,
que le souffle de Dieu passera dans mes narines,

BCC 4 mes lèvres ne prononceront rien d'inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.

DRB 4 Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.

S21 4 mes lèvres ne diront aucune injustice,
ma langue ne prononcera rien de faux.

BCC 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à ce que j'expire, je défendrai mon innocence.

DRB 5 Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection* ;

S21 5 Je ne risque pas de vous donner raison.
Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon intégrité.

BCC 6 J'ai entrepris ma justification, je ne l'abandonnerai pas ; mon coeur ne condamne aucun de mes jours.

DRB 6 Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.

S21 6 Je suis agrippé à ma justice et je ne la lâcherai pas.
Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun jour de ma vie.

BCC 7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant ! Que mon adversaire ait le sort de l'impie !

DRB 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s'élève contre moi comme l'inique !

S21 7 »Que ce soit mon ennemi qui soit traité en méchant,
et celui qui se dresse contre moi en homme injuste!

BCC 8 Quel sera l'espoir de l'impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme ?

DRB 8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand [Dieu le] retranche*, quand #Dieu retire** son âme ?

S21 8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie
quand Dieu coupe,
quand il arrache le fil de sa vie?

BCC 9 Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l'angoisse viendra sur lui ?

DRB 9 *Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?

S21 9 Dieu écoute-t-il ses cris
quand l'angoisse vient l'assaillir?

BCC 10 Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?

DRB 10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il #Dieu en tout temps ?

S21 10 Fera-t-il du Tout-Puissant ses délices?
Fera-t-il en toute circonstance appel à Dieu?

BCC 11 Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.

DRB 11 Je vous enseignerai comment *Dieu agit*, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.

S21 11 »Je vais vous enseigner la manière dont Dieu agit,
je ne vais pas vous cacher les projets du Tout-Puissant.

BCC 12 Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu ; pourquoi donc discourez-vous en vain ?

DRB 12 Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?

S21 12 Vous en avez tous eu un aperçu.
Pourquoi donc ces discours sans consistance?

BCC 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.

DRB 13 Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :

S21 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant,
l'héritage que l'homme violent reçoit du Tout-Puissant:

BCC 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

DRB 14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.

S21 14 s'il a de nombreux fils, ce sera pour l'épée,
et ses rejetons manqueront de pain;

BCC 15 Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.

DRB 15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans* la mort, et ses veuves ne pleureront pas.

S21 15 les survivants seront ensevelis par la mort
sans que leurs veuves ne les pleurent.

BCC 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, s'il entasse les vêtements comme la boue,

DRB 16 S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,

S21 16 Il aura beau amasser l'argent comme la poussière,
accumuler des vêtements comme de la boue,

BCC 17 c'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui les porte, c'est le juste qui hérite de ton argent.

DRB 17 Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira ; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera.

S21 17 il les accumulera mais c'est le juste qui les enfilera,
c'est l'innocent qui jouira de son argent.

BCC 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.

DRB 18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].

S21 18 Il s'est construit une maison, mais elle est aussi fragile que celle de la teigne,
pareille à la cabane que se fait un gardien.

BCC 19 Le riche se couche, c'est pour la dernière fois ; il ouvre les yeux, il n'est plus.

DRB 19 Il se couche riche, et il ne le refera pas* ; il ouvre ses yeux, et il n'est plus.

S21 19 Il se couchera riche, mais ce n'est pas ainsi qu'il sera enseveli:
il ouvre les yeux et tout a disparu.

BCC 20 Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.

DRB 20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l'ouragan l'emporte de nuit ;

S21 20 Les terreurs le surprennent comme de l'eau,
une tempête l'emporte en pleine nuit;

BCC 21 Le vent d'orient l'emporte, et il disparaît ; il l'arrache violemment de sa demeure.

DRB 21 Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu.

S21 21 le vent d'est le soulève et il s'en va,
il est violemment arraché de l'endroit qu'il occupait.

BCC 22 Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ;

DRB 22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l'épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.

S21 22 On lance sans pitié des flèches contre lui.
Il cherche à fuir la main qui veut l'abattre.

BCC 23 on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.

DRB 23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.

S21 23 On applaudit à sa chute
et, de l'endroit même qu'il occupait, on siffle contre lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées