Comparer
Job 27BCC 1 Job reprit son discours et dit :
KJV 1 Moreover Job continued his parable, and said,
LSG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
MAR 1 Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit :
NEG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
OST 1 Et Job continua son discours sentencieux, et dit:
BCC 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume :
KJV 2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
LSG 2 Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant !
MAR 2 Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
NEG 2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
OST 2 Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,
BCC 3 aussi longtemps que j'aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
KJV 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
LSG 3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
MAR 3 Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
NEG 3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
OST 3 Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,
BCC 4 mes lèvres ne prononceront rien d'inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
KJV 4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
LSG 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
MAR 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
NEG 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
OST 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.
BCC 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à ce que j'expire, je défendrai mon innocence.
KJV 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
LSG 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence ;
MAR 5 A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes ! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
NEG 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
OST 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.
BCC 6 J'ai entrepris ma justification, je ne l'abandonnerai pas ; mon coeur ne condamne aucun de mes jours.
KJV 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
LSG 6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas ; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
MAR 6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point ; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours.
NEG 6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
OST 6 J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
BCC 7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant ! Que mon adversaire ait le sort de l'impie !
KJV 7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
LSG 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie !
MAR 7 Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant ; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste !
NEG 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
OST 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste!
BCC 8 Quel sera l'espoir de l'impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme ?
KJV 8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
LSG 8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme ?
MAR 8 Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions ?
NEG 8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
OST 8 Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme?
BCC 9 Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l'angoisse viendra sur lui ?
KJV 9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
LSG 9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir ?
MAR 9 Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui ?
NEG 9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
OST 9 Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?
BCC 10 Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?
KJV 10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
LSG 10 Fait-il du Tout Puissant ses délices ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?
MAR 10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il Dieu en tout temps ?
NEG 10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
OST 10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
BCC 11 Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
KJV 11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
LSG 11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.
MAR 11 Je vous enseignerai les oeuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.
NEG 11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
OST 11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.
BCC 12 Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu ; pourquoi donc discourez-vous en vain ?
KJV 12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
LSG 12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord ; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées ?
MAR 12 Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines ?
NEG 12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
OST 12 Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées
BCC 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
KJV 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
LSG 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie.
MAR 13 Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant ;
NEG 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
OST 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
BCC 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
KJV 14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
LSG 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ;
MAR 14 Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée ; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
NEG 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
OST 14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
BCC 15 Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
KJV 15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
LSG 15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
MAR 15 Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
NEG 15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
OST 15 Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.
BCC 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, s'il entasse les vêtements comme la boue,
KJV 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
LSG 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
MAR 16 Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
NEG 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
OST 16 Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,
BCC 17 c'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui les porte, c'est le juste qui hérite de ton argent.
KJV 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
LSG 17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
MAR 17 Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
NEG 17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
OST 17 Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.
BCC 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
KJV 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
LSG 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
MAR 18 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
NEG 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
OST 18 Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.
BCC 19 Le riche se couche, c'est pour la dernière fois ; il ouvre les yeux, il n'est plus.
KJV 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
LSG 19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé ; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
MAR 19 Le riche tombera, et il ne sera point relevé ; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
NEG 19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
OST 19 Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;
BCC 20 Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
KJV 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
LSG 20 Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
MAR 20 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux ; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
NEG 20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
OST 20 Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.
BCC 21 Le vent d'orient l'emporte, et il disparaît ; il l'arrache violemment de sa demeure.
KJV 21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
LSG 21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va ; Il l'arrache violemment de sa demeure.
MAR 21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira ; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
NEG 21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
OST 21 Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.
BCC 22 Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ;
KJV 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
LSG 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
MAR 22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point ; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.
NEG 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
OST 22 Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.
BCC 23 on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.
KJV 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
LSG 23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
MAR 23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.
NEG 23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
OST 23 On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées