Comparer
Job 27BCC 1 Job reprit son discours et dit :
KJV 1 Moreover Job continued his parable, and said,
LSGS 1 Job 0347 prit de nouveau 03254 8686 la parole 05375 8800 sous forme sentencieuse 04912 et dit 0559 8799:
MAR 1 Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit :
VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
WLC 1 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume :
KJV 2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
LSGS 2 Dieu 0410 qui me refuse 05493 8689 justice 04941 est vivant 02416! Le Tout-Puissant 07706 qui remplit mon âme 05315 d'amertume 04843 8689 est vivant!
MAR 2 Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
VULC 2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,
et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
WLC 2 חַי־ אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי׃
BCC 3 aussi longtemps que j'aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
KJV 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
LSGS 3 Aussi longtemps 05750 que j'aurai ma respiration 05397, Et que le souffle 07307 de Dieu 0433 sera dans mes narines 0639,
MAR 3 Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
VULC 3 Quia donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,
WLC 3 כִּֽי־ כָל־ ע֣וֹד נִשְׁמָתִ֣י בִ֑י וְר֖וּחַ אֱל֣וֹהַּ בְּאַפִּֽי׃
BCC 4 mes lèvres ne prononceront rien d'inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
KJV 4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
LSGS 4 Mes lèvres 08193 ne prononceront 01696 8762 rien d'injuste 05766, Ma langue 03956 ne dira 01897 8799 rien de faux 07423.
MAR 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
VULC 4 non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium.
WLC 4 אִם־ תְּדַבֵּ֣רְנָה שְׂפָתַ֣י עַוְלָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנִ֗י אִם־ יֶהְגֶּ֥ה רְמִיָּֽה׃
BCC 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à ce que j'expire, je défendrai mon innocence.
KJV 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
LSGS 5 Loin 02486 de moi la pensée de vous donner raison 06663 8686! Jusqu'à mon dernier soupir 01478 8799 je défendrai 05493 8686 mon innocence 08538;
MAR 5 A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes ! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
VULC 5 Absit a me ut justos vos esse judicem :
donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
WLC 5 חָלִ֣ילָה לִּי֮ אִם־ אַצְדִּ֪יק אֶ֫תְכֶ֥ם עַד־ אֶגְוָ֑ע לֹא־ אָסִ֖יר תֻּמָּתִ֣י מִמֶּֽנִּי׃
BCC 6 J'ai entrepris ma justification, je ne l'abandonnerai pas ; mon coeur ne condamne aucun de mes jours.
KJV 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
LSGS 6 Je tiens 02388 8689 à me justifier 06666, et je ne faiblirai 07503 8686 pas; Mon coeur 03824 ne me fait de reproche 02778 8799 sur aucun de mes jours 03117.
MAR 6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point ; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours.
VULC 6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram :
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
WLC 6 בְּצִדְקָתִ֣י הֶ֭חֱזַקְתִּי וְלֹ֣א אַרְפֶּ֑הָ לֹֽא־ יֶחֱרַ֥ף לְ֝בָבִ֗י מִיָּמָֽי׃
BCC 7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant ! Que mon adversaire ait le sort de l'impie !
KJV 7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
LSGS 7 Que mon ennemi 0341 8802 soit comme le méchant 07563, Et mon adversaire 06965 8693 comme l'impie 05767!
MAR 7 Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant ; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste !
VULC 7 Sit ut impius, inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.
WLC 7 יְהִ֣י כְ֭רָשָׁע אֹ֣יְבִ֑י וּמִתְקוֹמְמִ֥י כְעַוָּֽל׃
BCC 8 Quel sera l'espoir de l'impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme ?
KJV 8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
LSGS 8 Quelle espérance 08615 reste-t-il à l'impie 02611, Quand Dieu 0433 coupe 01214 8799 le fil de sa vie, Quand il lui retire 07953 8799 son âme 05315?
MAR 8 Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions ?
VULC 8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat,
et non liberet Deus animam ejus ?
WLC 8 כִּ֤י מַה־ תִּקְוַ֣ת חָ֭נֵף כִּ֣י יִבְצָ֑ע כִּ֤י יֵ֖שֶׁל אֱל֣וֹהַּ נַפְשֽׁוֹ׃
BCC 9 Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l'angoisse viendra sur lui ?
KJV 9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
LSGS 9 Est-ce que Dieu 0410 écoute 08085 8799 ses cris 06818, Quand l'angoisse 06869 vient l'assaillir 0935 8799?
MAR 9 Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui ?
VULC 9 Numquid Deus audiet clamorem ejus,
cum venerit super eum angustia ?
WLC 9 הַֽ֭צַעֲקָתוֹ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל כִּֽי־ תָב֖וֹא עָלָ֣יו צָרָֽה׃
BCC 10 Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?
KJV 10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
LSGS 10 Fait 06026 00-il du Tout-Puissant 07706 ses délices 06026 8691? Adresse 07121 00-t-il en tout temps 06256 ses prières 07121 8799 à Dieu 0433?
MAR 10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il Dieu en tout temps ?
VULC 10 aut poterit in Omnipotente delectari,
et invocare Deum omni tempore ?
WLC 10 אִם־ עַל־ שַׁדַּ֥י יִתְעַנָּ֑ג יִקְרָ֖א אֱל֣וֹהַּ בְּכָל־ עֵֽת׃
BCC 11 Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
KJV 11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
LSGS 11 Je vous enseignerai 03384 8686 les voies 03027 de Dieu 0410, Je ne vous cacherai 03582 8762 pas les desseins du Tout-Puissant 07706.
MAR 11 Je vous enseignerai les oeuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.
VULC 11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat,
nec abscondam.
WLC 11 אוֹרֶ֣ה אֶתְכֶ֣ם בְּיַד־ אֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר עִם־ שַׁ֝דַּ֗י לֹ֣א אֲכַחֵֽד׃
BCC 12 Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu ; pourquoi donc discourez-vous en vain ?
KJV 12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
LSGS 12 Mais vous les connaissez 02372 8804, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines 01892 01891 8799 pensées?
MAR 12 Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines ?
VULC 12 Ecce vos omnes nostis :
et quid sine causa vana loquimini ?
WLC 12 הֵן־ אַתֶּ֣ם כֻּלְּכֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם וְלָמָּה־ זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ׃
BCC 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
KJV 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
LSGS 13 Voici la part 02506 que Dieu 0410 réserve au méchant 07563 0120, L'héritage 05159 que le Tout-Puissant 07706 destine 03947 8799 à l'impie 06184.
MAR 13 Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant ;
VULC 13 Hæc est pars hominis impii apud Deum,
et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
WLC 13 זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־ אָדָ֖ם רָשָׁ֥ע ׀ עִם־ אֵ֑ל וְֽנַחֲלַ֥ת עָ֝רִיצִ֗ים מִשַּׁדַּ֥י יִקָּֽחוּ׃
BCC 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
KJV 14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
LSGS 14 S'il a des fils 01121 en grand nombre 07235 8799, c'est pour 03926 le glaive 02719, Et ses rejetons 06631 manquent 07646 8799 de pain 03899;
MAR 14 Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée ; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
VULC 14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,
et nepotes ejus non saturabuntur pane :
WLC 14 אִם־ יִרְבּ֣וּ בָנָ֣יו לְמוֹ־ חָ֑רֶב וְ֝צֶאֱצָאָ֗יו לֹ֣א יִשְׂבְּעוּ־ לָֽחֶם׃
BCC 15 Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
KJV 15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
LSGS 15 Ceux qui échappent 08300 sont enterrés 06912 8735 par la peste 04194, Et leurs veuves 0490 ne les pleurent 01058 8799 pas.
MAR 15 Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
VULC 15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,
et viduæ illius non plorabunt.
WLC 15 בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
BCC 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, s'il entasse les vêtements comme la boue,
KJV 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
LSGS 16 S'il amasse 06651 8799 l'argent 03701 comme la poussière 06083, S'il entasse 03559 8686 les vêtements 04403 comme la boue 02563,
MAR 16 Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
VULC 16 Si comportaverit quasi terram argentum,
et sicut lutum præparaverit vestimenta :
WLC 16 אִם־ יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃
BCC 17 c'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui les porte, c'est le juste qui hérite de ton argent.
KJV 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
LSGS 17 C'est lui qui entasse 03559 8686, mais c'est le juste 06662 qui se revêt 03847 8799, C'est l'homme intègre 05355 qui a l'argent 03701 en partage 02505 8799.
MAR 17 Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
VULC 17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.
WLC 17 יָ֭כִין וְצַדִּ֣יק יִלְבָּ֑שׁ וְ֝כֶ֗סֶף נָקִ֥י יַחֲלֹֽק׃
BCC 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
KJV 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
LSGS 18 Sa maison 01004 est comme celle que bâtit 01129 8804 la teigne 06211, Comme la cabane 05521 que fait 06213 8804 un gardien 05341 8802.
MAR 18 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
VULC 18 Ædificavit sicut tinea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.
WLC 18 בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃
BCC 19 Le riche se couche, c'est pour la dernière fois ; il ouvre les yeux, il n'est plus.
KJV 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
LSGS 19 Il se couche 07901 8799 riche 06223, et il meurt 0622 8735 dépouillé; Il ouvre 06491 8804 les yeux 05869, et tout a disparu.
MAR 19 Le riche tombera, et il ne sera point relevé ; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
VULC 19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :
aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
WLC 19 עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב וְלֹ֣א יֵאָסֵ֑ף עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח וְאֵינֶֽנּוּ׃
BCC 20 Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
KJV 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
LSGS 20 Les terreurs 01091 le surprennent 05381 8686 comme des eaux 04325; Un tourbillon 05492 l'enlève 01589 8804 au milieu de la nuit 03915.
MAR 20 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux ; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
VULC 20 Apprehendet eum quasi aqua inopia :
nocte opprimet eum tempestas.
WLC 20 תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
BCC 21 Le vent d'orient l'emporte, et il disparaît ; il l'arrache violemment de sa demeure.
KJV 21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
LSGS 21 Le vent d'orient 06921 l'emporte 05375 8799, et il s'en va 03212 8799; Il l'arrache violemment 08175 8762 de sa demeure 04725.
MAR 21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira ; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
VULC 21 Tollet eum ventus urens, et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.
WLC 21 יִשָּׂאֵ֣הוּ קָדִ֣ים וְיֵלַ֑ךְ וִֽ֝ישָׂעֲרֵ֗הוּ מִמְּקֹמֽוֹ׃
BCC 22 Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ;
KJV 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
LSGS 22 Dieu lance 07993 00 sans pitié 02550 8799 des traits 07993 8686 contre lui, Et le méchant voudrait 01272 8800 fuir 01272 8799 03027 pour les éviter.
MAR 22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point ; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.
VULC 22 Et mittet super eum, et non parcet :
de manu ejus fugiens fugiet.
WLC 22 וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝יָּד֗וֹ בָּר֥וֹחַ יִבְרָֽח׃
BCC 23 on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.
KJV 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
LSGS 23 On bat 05606 8799 des mains 03709 à sa chute, Et on le siffle 08319 8799 à son départ 04725.
MAR 23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.
VULC 23 Stringet super eum manus suas,
et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]
WLC 23 יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימוֹ כַפֵּ֑ימוֹ וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées