Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 27

BCC 1 Job reprit son discours et dit :

NEG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

OST 1 Et Job continua son discours sentencieux, et dit:

BCC 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume :

NEG 2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!

OST 2 Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,

BCC 3 aussi longtemps que j'aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,

NEG 3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,

OST 3 Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,

BCC 4 mes lèvres ne prononceront rien d'inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.

NEG 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.

OST 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.

BCC 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à ce que j'expire, je défendrai mon innocence.

NEG 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;

OST 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.

BCC 6 J'ai entrepris ma justification, je ne l'abandonnerai pas ; mon coeur ne condamne aucun de mes jours.

NEG 6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.

OST 6 J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.

BCC 7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant ! Que mon adversaire ait le sort de l'impie !

NEG 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!

OST 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste!

BCC 8 Quel sera l'espoir de l'impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme ?

NEG 8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?

OST 8 Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme?

BCC 9 Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l'angoisse viendra sur lui ?

NEG 9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?

OST 9 Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?

BCC 10 Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?

NEG 10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?

OST 10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?

BCC 11 Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.

NEG 11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.

OST 11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.

BCC 12 Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu ; pourquoi donc discourez-vous en vain ?

NEG 12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?

OST 12 Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées

BCC 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.

NEG 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.

OST 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.

BCC 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

NEG 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;

OST 14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

BCC 15 Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.

NEG 15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.

OST 15 Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.

BCC 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, s'il entasse les vêtements comme la boue,

NEG 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,

OST 16 Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,

BCC 17 c'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui les porte, c'est le juste qui hérite de ton argent.

NEG 17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.

OST 17 Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.

BCC 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.

NEG 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.

OST 18 Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.

BCC 19 Le riche se couche, c'est pour la dernière fois ; il ouvre les yeux, il n'est plus.

NEG 19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.

OST 19 Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;

BCC 20 Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.

NEG 20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.

OST 20 Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.

BCC 21 Le vent d'orient l'emporte, et il disparaît ; il l'arrache violemment de sa demeure.

NEG 21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.

OST 21 Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.

BCC 22 Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ;

NEG 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.

OST 22 Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.

BCC 23 on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.

NEG 23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.

OST 23 On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées