Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 27

DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :

LSGS 1 Job 0347 prit de nouveau 03254 8686 la parole 05375 8800 sous forme sentencieuse 04912 et dit 0559 8799:

OST 1 Et Job continua son discours sentencieux, et dit:

VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :

WLC 1 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃

DRB 2 *Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant :

LSGS 2 Dieu 0410 qui me refuse 05493 8689 justice 04941 est vivant 02416! Le Tout-Puissant 07706 qui remplit mon âme 05315 d'amertume 04843 8689 est vivant!

OST 2 Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,

VULC 2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,
et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.

WLC 2 חַי־ אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי׃

DRB 3 Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de #Dieu dans mes narines,

LSGS 3 Aussi longtemps 05750 que j'aurai ma respiration 05397, Et que le souffle 07307 de Dieu 0433 sera dans mes narines 0639,

OST 3 Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,

VULC 3 Quia donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,

WLC 3 כִּֽי־ כָל־ ע֣וֹד נִשְׁמָתִ֣י בִ֑י וְר֖וּחַ אֱל֣וֹהַּ בְּאַפִּֽי׃

DRB 4 Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.

LSGS 4 Mes lèvres 08193 ne prononceront 01696 8762 rien d'injuste 05766, Ma langue 03956 ne dira 01897 8799 rien de faux 07423.

OST 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.

VULC 4 non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium.

WLC 4 אִם־ תְּדַבֵּ֣רְנָה שְׂפָתַ֣י עַוְלָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנִ֗י אִם־ יֶהְגֶּ֥ה רְמִיָּֽה׃

DRB 5 Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection* ;

LSGS 5 Loin 02486 de moi la pensée de vous donner raison 06663 8686! Jusqu'à mon dernier soupir 01478 8799 je défendrai 05493 8686 mon innocence 08538;

OST 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.

VULC 5 Absit a me ut justos vos esse judicem :
donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.

WLC 5 חָלִ֣ילָה לִּי֮ אִם־ אַצְדִּ֪יק אֶ֫תְכֶ֥ם עַד־ אֶגְוָ֑ע לֹא־ אָסִ֖יר תֻּמָּתִ֣י מִמֶּֽנִּי׃

DRB 6 Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.

LSGS 6 Je tiens 02388 8689 à me justifier 06666, et je ne faiblirai 07503 8686 pas; Mon coeur 03824 ne me fait de reproche 02778 8799 sur aucun de mes jours 03117.

OST 6 J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.

VULC 6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram :
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.

WLC 6 בְּצִדְקָתִ֣י הֶ֭חֱזַקְתִּי וְלֹ֣א אַרְפֶּ֑הָ לֹֽא־ יֶחֱרַ֥ף לְ֝בָבִ֗י מִיָּמָֽי׃

DRB 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s'élève contre moi comme l'inique !

LSGS 7 Que mon ennemi 0341 8802 soit comme le méchant 07563, Et mon adversaire 06965 8693 comme l'impie 05767!

OST 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste!

VULC 7 Sit ut impius, inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.

WLC 7 יְהִ֣י כְ֭רָשָׁע אֹ֣יְבִ֑י וּמִתְקוֹמְמִ֥י כְעַוָּֽל׃

DRB 8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand [Dieu le] retranche*, quand #Dieu retire** son âme ?

LSGS 8 Quelle espérance 08615 reste-t-il à l'impie 02611, Quand Dieu 0433 coupe 01214 8799 le fil de sa vie, Quand il lui retire 07953 8799 son âme 05315?

OST 8 Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme?

VULC 8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat,
et non liberet Deus animam ejus ?

WLC 8 כִּ֤י מַה־ תִּקְוַ֣ת חָ֭נֵף כִּ֣י יִבְצָ֑ע כִּ֤י יֵ֖שֶׁל אֱל֣וֹהַּ נַפְשֽׁוֹ׃

DRB 9 *Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?

LSGS 9 Est-ce que Dieu 0410 écoute 08085 8799 ses cris 06818, Quand l'angoisse 06869 vient l'assaillir 0935 8799?

OST 9 Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?

VULC 9 Numquid Deus audiet clamorem ejus,
cum venerit super eum angustia ?

WLC 9 הַֽ֭צַעֲקָתוֹ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל כִּֽי־ תָב֖וֹא עָלָ֣יו צָרָֽה׃

DRB 10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il #Dieu en tout temps ?

LSGS 10 Fait 06026 00-il du Tout-Puissant 07706 ses délices 06026 8691? Adresse 07121 00-t-il en tout temps 06256 ses prières 07121 8799 à Dieu 0433?

OST 10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?

VULC 10 aut poterit in Omnipotente delectari,
et invocare Deum omni tempore ?

WLC 10 אִם־ עַל־ שַׁדַּ֥י יִתְעַנָּ֑ג יִקְרָ֖א אֱל֣וֹהַּ בְּכָל־ עֵֽת׃

DRB 11 Je vous enseignerai comment *Dieu agit*, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.

LSGS 11 Je vous enseignerai 03384 8686 les voies 03027 de Dieu 0410, Je ne vous cacherai 03582 8762 pas les desseins du Tout-Puissant 07706.

OST 11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.

VULC 11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat,
nec abscondam.

WLC 11 אוֹרֶ֣ה אֶתְכֶ֣ם בְּיַד־ אֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר עִם־ שַׁ֝דַּ֗י לֹ֣א אֲכַחֵֽד׃

DRB 12 Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?

LSGS 12 Mais vous les connaissez 02372 8804, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines 01892 01891 8799 pensées?

OST 12 Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées

VULC 12 Ecce vos omnes nostis :
et quid sine causa vana loquimini ?

WLC 12 הֵן־ אַתֶּ֣ם כֻּלְּכֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם וְלָמָּה־ זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ׃

DRB 13 Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :

LSGS 13 Voici la part 02506 que Dieu 0410 réserve au méchant 07563 0120, L'héritage 05159 que le Tout-Puissant 07706 destine 03947 8799 à l'impie 06184.

OST 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.

VULC 13 Hæc est pars hominis impii apud Deum,
et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.

WLC 13 זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־ אָדָ֖ם רָשָׁ֥ע ׀ עִם־ אֵ֑ל וְֽנַחֲלַ֥ת עָ֝רִיצִ֗ים מִשַּׁדַּ֥י יִקָּֽחוּ׃

DRB 14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.

LSGS 14 S'il a des fils 01121 en grand nombre 07235 8799, c'est pour 03926 le glaive 02719, Et ses rejetons 06631 manquent 07646 8799 de pain 03899;

OST 14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

VULC 14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,
et nepotes ejus non saturabuntur pane :

WLC 14 אִם־ יִרְבּ֣וּ בָנָ֣יו לְמוֹ־ חָ֑רֶב וְ֝צֶאֱצָאָ֗יו לֹ֣א יִשְׂבְּעוּ־ לָֽחֶם׃

DRB 15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans* la mort, et ses veuves ne pleureront pas.

LSGS 15 Ceux qui échappent 08300 sont enterrés 06912 8735 par la peste 04194, Et leurs veuves 0490 ne les pleurent 01058 8799 pas.

OST 15 Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.

VULC 15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,
et viduæ illius non plorabunt.

WLC 15 בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃

DRB 16 S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,

LSGS 16 S'il amasse 06651 8799 l'argent 03701 comme la poussière 06083, S'il entasse 03559 8686 les vêtements 04403 comme la boue 02563,

OST 16 Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,

VULC 16 Si comportaverit quasi terram argentum,
et sicut lutum præparaverit vestimenta :

WLC 16 אִם־ יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃

DRB 17 Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira ; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera.

LSGS 17 C'est lui qui entasse 03559 8686, mais c'est le juste 06662 qui se revêt 03847 8799, C'est l'homme intègre 05355 qui a l'argent 03701 en partage 02505 8799.

OST 17 Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.

VULC 17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.

WLC 17 יָ֭כִין וְצַדִּ֣יק יִלְבָּ֑שׁ וְ֝כֶ֗סֶף נָקִ֥י יַחֲלֹֽק׃

DRB 18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].

LSGS 18 Sa maison 01004 est comme celle que bâtit 01129 8804 la teigne 06211, Comme la cabane 05521 que fait 06213 8804 un gardien 05341 8802.

OST 18 Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.

VULC 18 Ædificavit sicut tinea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.

WLC 18 בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃

DRB 19 Il se couche riche, et il ne le refera pas* ; il ouvre ses yeux, et il n'est plus.

LSGS 19 Il se couche 07901 8799 riche 06223, et il meurt 0622 8735 dépouillé; Il ouvre 06491 8804 les yeux 05869, et tout a disparu.

OST 19 Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;

VULC 19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :
aperiet oculos suos, et nihil inveniet.

WLC 19 עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב וְלֹ֣א יֵאָסֵ֑ף עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח וְאֵינֶֽנּוּ׃

DRB 20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l'ouragan l'emporte de nuit ;

LSGS 20 Les terreurs 01091 le surprennent 05381 8686 comme des eaux 04325; Un tourbillon 05492 l'enlève 01589 8804 au milieu de la nuit 03915.

OST 20 Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.

VULC 20 Apprehendet eum quasi aqua inopia :
nocte opprimet eum tempestas.

WLC 20 תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃

DRB 21 Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu.

LSGS 21 Le vent d'orient 06921 l'emporte 05375 8799, et il s'en va 03212 8799; Il l'arrache violemment 08175 8762 de sa demeure 04725.

OST 21 Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.

VULC 21 Tollet eum ventus urens, et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.

WLC 21 יִשָּׂאֵ֣הוּ קָדִ֣ים וְיֵלַ֑ךְ וִֽ֝ישָׂעֲרֵ֗הוּ מִמְּקֹמֽוֹ׃

DRB 22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l'épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.

LSGS 22 Dieu lance 07993 00 sans pitié 02550 8799 des traits 07993 8686 contre lui, Et le méchant voudrait 01272 8800 fuir 01272 8799 03027 pour les éviter.

OST 22 Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.

VULC 22 Et mittet super eum, et non parcet :
de manu ejus fugiens fugiet.

WLC 22 וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝יָּד֗וֹ בָּר֥וֹחַ יִבְרָֽח׃

DRB 23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.

LSGS 23 On bat 05606 8799 des mains 03709 à sa chute, Et on le siffle 08319 8799 à son départ 04725.

OST 23 On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.

VULC 23 Stringet super eum manus suas,
et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]

WLC 23 יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימוֹ כַפֵּ֑ימוֹ וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées