Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 27

DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :

MAR 1 Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit :

NEG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

OST 1 Et Job continua son discours sentencieux, et dit:

VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :

DRB 2 *Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant :

MAR 2 Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,

NEG 2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!

OST 2 Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,

VULC 2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,
et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.

DRB 3 Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de #Dieu dans mes narines,

MAR 3 Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,

NEG 3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,

OST 3 Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,

VULC 3 Quia donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,

DRB 4 Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.

MAR 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.

NEG 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.

OST 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.

VULC 4 non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium.

DRB 5 Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection* ;

MAR 5 A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes ! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.

NEG 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;

OST 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.

VULC 5 Absit a me ut justos vos esse judicem :
donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.

DRB 6 Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.

MAR 6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point ; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours.

NEG 6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.

OST 6 J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.

VULC 6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram :
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.

DRB 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s'élève contre moi comme l'inique !

MAR 7 Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant ; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste !

NEG 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!

OST 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste!

VULC 7 Sit ut impius, inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.

DRB 8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand [Dieu le] retranche*, quand #Dieu retire** son âme ?

MAR 8 Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions ?

NEG 8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?

OST 8 Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme?

VULC 8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat,
et non liberet Deus animam ejus ?

DRB 9 *Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?

MAR 9 Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui ?

NEG 9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?

OST 9 Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?

VULC 9 Numquid Deus audiet clamorem ejus,
cum venerit super eum angustia ?

DRB 10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il #Dieu en tout temps ?

MAR 10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il Dieu en tout temps ?

NEG 10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?

OST 10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?

VULC 10 aut poterit in Omnipotente delectari,
et invocare Deum omni tempore ?

DRB 11 Je vous enseignerai comment *Dieu agit*, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.

MAR 11 Je vous enseignerai les oeuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.

NEG 11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.

OST 11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.

VULC 11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat,
nec abscondam.

DRB 12 Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?

MAR 12 Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines ?

NEG 12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?

OST 12 Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées

VULC 12 Ecce vos omnes nostis :
et quid sine causa vana loquimini ?

DRB 13 Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :

MAR 13 Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant ;

NEG 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.

OST 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.

VULC 13 Hæc est pars hominis impii apud Deum,
et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.

DRB 14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.

MAR 14 Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée ; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.

NEG 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;

OST 14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

VULC 14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,
et nepotes ejus non saturabuntur pane :

DRB 15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans* la mort, et ses veuves ne pleureront pas.

MAR 15 Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.

NEG 15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.

OST 15 Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.

VULC 15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,
et viduæ illius non plorabunt.

DRB 16 S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,

MAR 16 Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,

NEG 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,

OST 16 Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,

VULC 16 Si comportaverit quasi terram argentum,
et sicut lutum præparaverit vestimenta :

DRB 17 Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira ; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera.

MAR 17 Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.

NEG 17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.

OST 17 Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.

VULC 17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.

DRB 18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].

MAR 18 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.

NEG 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.

OST 18 Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.

VULC 18 Ædificavit sicut tinea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.

DRB 19 Il se couche riche, et il ne le refera pas* ; il ouvre ses yeux, et il n'est plus.

MAR 19 Le riche tombera, et il ne sera point relevé ; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.

NEG 19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.

OST 19 Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;

VULC 19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :
aperiet oculos suos, et nihil inveniet.

DRB 20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l'ouragan l'emporte de nuit ;

MAR 20 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux ; le tourbillon l'enlèvera de nuit.

NEG 20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.

OST 20 Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.

VULC 20 Apprehendet eum quasi aqua inopia :
nocte opprimet eum tempestas.

DRB 21 Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu.

MAR 21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira ; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.

NEG 21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.

OST 21 Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.

VULC 21 Tollet eum ventus urens, et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.

DRB 22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l'épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.

MAR 22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point ; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.

NEG 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.

OST 22 Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.

VULC 22 Et mittet super eum, et non parcet :
de manu ejus fugiens fugiet.

DRB 23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.

MAR 23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.

NEG 23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.

OST 23 On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.

VULC 23 Stringet super eum manus suas,
et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées