Comparer
Job 27DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
OST 1 Et Job continua son discours sentencieux, et dit:
VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
DRB 2 *Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant :
OST 2 Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,
VULC 2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,
et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
DRB 3 Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de #Dieu dans mes narines,
OST 3 Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,
VULC 3 Quia donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,
DRB 4 Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
OST 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.
VULC 4 non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium.
DRB 5 Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection* ;
OST 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.
VULC 5 Absit a me ut justos vos esse judicem :
donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
DRB 6 Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
OST 6 J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
VULC 6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram :
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
DRB 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s'élève contre moi comme l'inique !
OST 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste!
VULC 7 Sit ut impius, inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.
DRB 8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand [Dieu le] retranche*, quand #Dieu retire** son âme ?
OST 8 Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme?
VULC 8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat,
et non liberet Deus animam ejus ?
DRB 9 *Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?
OST 9 Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?
VULC 9 Numquid Deus audiet clamorem ejus,
cum venerit super eum angustia ?
DRB 10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il #Dieu en tout temps ?
OST 10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
VULC 10 aut poterit in Omnipotente delectari,
et invocare Deum omni tempore ?
DRB 11 Je vous enseignerai comment *Dieu agit*, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.
OST 11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.
VULC 11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat,
nec abscondam.
DRB 12 Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?
OST 12 Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées
VULC 12 Ecce vos omnes nostis :
et quid sine causa vana loquimini ?
DRB 13 Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :
OST 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
VULC 13 Hæc est pars hominis impii apud Deum,
et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
DRB 14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
OST 14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
VULC 14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,
et nepotes ejus non saturabuntur pane :
DRB 15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans* la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
OST 15 Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.
VULC 15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,
et viduæ illius non plorabunt.
DRB 16 S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
OST 16 Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,
VULC 16 Si comportaverit quasi terram argentum,
et sicut lutum præparaverit vestimenta :
DRB 17 Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira ; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera.
OST 17 Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.
VULC 17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.
DRB 18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
OST 18 Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.
VULC 18 Ædificavit sicut tinea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.
DRB 19 Il se couche riche, et il ne le refera pas* ; il ouvre ses yeux, et il n'est plus.
OST 19 Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;
VULC 19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :
aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
DRB 20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l'ouragan l'emporte de nuit ;
OST 20 Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.
VULC 20 Apprehendet eum quasi aqua inopia :
nocte opprimet eum tempestas.
DRB 21 Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu.
OST 21 Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.
VULC 21 Tollet eum ventus urens, et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.
DRB 22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l'épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.
OST 22 Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.
VULC 22 Et mittet super eum, et non parcet :
de manu ejus fugiens fugiet.
DRB 23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
OST 23 On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.
VULC 23 Stringet super eum manus suas,
et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées