Comparer
Job 27LSG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
MAR 1 Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit :
OST 1 Et Job continua son discours sentencieux, et dit:
LSG 2 Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant !
MAR 2 Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
OST 2 Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,
LSG 3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
MAR 3 Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
OST 3 Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,
LSG 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
MAR 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
OST 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.
LSG 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence ;
MAR 5 A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes ! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
OST 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.
LSG 6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas ; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
MAR 6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point ; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours.
OST 6 J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
LSG 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie !
MAR 7 Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant ; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste !
OST 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste!
LSG 8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme ?
MAR 8 Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions ?
OST 8 Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme?
LSG 9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir ?
MAR 9 Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui ?
OST 9 Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?
LSG 10 Fait-il du Tout Puissant ses délices ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?
MAR 10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il Dieu en tout temps ?
OST 10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
LSG 11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.
MAR 11 Je vous enseignerai les oeuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.
OST 11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.
LSG 12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord ; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées ?
MAR 12 Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines ?
OST 12 Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées
LSG 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie.
MAR 13 Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant ;
OST 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
LSG 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ;
MAR 14 Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée ; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
OST 14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
LSG 15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
MAR 15 Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
OST 15 Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.
LSG 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
MAR 16 Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
OST 16 Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,
LSG 17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
MAR 17 Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
OST 17 Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.
LSG 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
MAR 18 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
OST 18 Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.
LSG 19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé ; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
MAR 19 Le riche tombera, et il ne sera point relevé ; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
OST 19 Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;
LSG 20 Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
MAR 20 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux ; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
OST 20 Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.
LSG 21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va ; Il l'arrache violemment de sa demeure.
MAR 21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira ; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
OST 21 Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.
LSG 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
MAR 22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point ; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.
OST 22 Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.
LSG 23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
MAR 23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.
OST 23 On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées