Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 27

Jb 27 (Segond 1910)

   1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: 2 Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant ! 3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux. 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence ; 6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas ; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
   7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie ! 8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme ? 9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir ? 10 Fait-il du Tout Puissant ses délices ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?
   11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant. 12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord ; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées ? 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie. 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ; 15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue, 17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage. 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. 19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé ; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. 20 Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. 21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va ; Il l'arrache violemment de sa demeure. 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. 23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.

Jb 27 (Ostervald)

   1 Et Job continua son discours sentencieux, et dit: 2 Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume, 3 Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines, 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux. 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité. 6 J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
   7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste! 8 Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme? 9 Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui? 10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
   11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant. 12 Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. 14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. 15 Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas. 16 Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue, 17 Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent. 18 Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes. 19 Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus; 20 Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit. 21 Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon. 22 Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main. 23 On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.

Jb 27 (Segond 21)

Conclusion de Job

1 Job poursuivit son développement. Il dit:
2 «Le Dieu qui me refuse justice est vivant!
Le Tout-Puissant qui me remplit d'amertume est vivant!
3 Aussi longtemps que je respirerai,
que le souffle de Dieu passera dans mes narines,
4 mes lèvres ne diront aucune injustice,
ma langue ne prononcera rien de faux.
5 Je ne risque pas de vous donner raison.
Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon intégrité.
6 Je suis agrippé à ma justice et je ne la lâcherai pas.
Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun jour de ma vie.
7 »Que ce soit mon ennemi qui soit traité en méchant,
et celui qui se dresse contre moi en homme injuste!
8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie
quand Dieu coupe,
quand il arrache le fil de sa vie?
9 Dieu écoute-t-il ses cris
quand l'angoisse vient l'assaillir?
10 Fera-t-il du Tout-Puissant ses délices?
Fera-t-il en toute circonstance appel à Dieu?
11 »Je vais vous enseigner la manière dont Dieu agit,
je ne vais pas vous cacher les projets du Tout-Puissant.
12 Vous en avez tous eu un aperçu.
Pourquoi donc ces discours sans consistance?
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant,
l'héritage que l'homme violent reçoit du Tout-Puissant:
14 s'il a de nombreux fils, ce sera pour l'épée,
et ses rejetons manqueront de pain;
15 les survivants seront ensevelis par la mort
sans que leurs veuves ne les pleurent.
16 Il aura beau amasser l'argent comme la poussière,
accumuler des vêtements comme de la boue,
17 il les accumulera mais c'est le juste qui les enfilera,
c'est l'innocent qui jouira de son argent.
18 Il s'est construit une maison, mais elle est aussi fragile que celle de la teigne,
pareille à la cabane que se fait un gardien.
19 Il se couchera riche, mais ce n'est pas ainsi qu'il sera enseveli:
il ouvre les yeux et tout a disparu.
20 Les terreurs le surprennent comme de l'eau,
une tempête l'emporte en pleine nuit;
21 le vent d'est le soulève et il s'en va,
il est violemment arraché de l'endroit qu'il occupait.
22 On lance sans pitié des flèches contre lui.
Il cherche à fuir la main qui veut l'abattre.
23 On applaudit à sa chute
et, de l'endroit même qu'il occupait, on siffle contre lui.

Jb 27 (Codex W. Leningrad)

1 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃ 2 חַי־ אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי׃ 3 כִּֽי־ כָל־ ע֣וֹד נִשְׁמָתִ֣י בִ֑י וְר֖וּחַ אֱל֣וֹהַּ בְּאַפִּֽי׃ 4 אִם־ תְּדַבֵּ֣רְנָה שְׂפָתַ֣י עַוְלָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנִ֗י אִם־ יֶהְגֶּ֥ה רְמִיָּֽה׃ 5 חָלִ֣ילָה לִּי֮ אִם־ אַצְדִּ֪יק אֶ֫תְכֶ֥ם עַד־ אֶגְוָ֑ע לֹא־ אָסִ֖יר תֻּמָּתִ֣י מִמֶּֽנִּי׃ 6 בְּצִדְקָתִ֣י הֶ֭חֱזַקְתִּי וְלֹ֣א אַרְפֶּ֑הָ לֹֽא־ יֶחֱרַ֥ף לְ֝בָבִ֗י מִיָּמָֽי׃ 7 יְהִ֣י כְ֭רָשָׁע אֹ֣יְבִ֑י וּמִתְקוֹמְמִ֥י כְעַוָּֽל׃ 8 כִּ֤י מַה־ תִּקְוַ֣ת חָ֭נֵף כִּ֣י יִבְצָ֑ע כִּ֤י יֵ֖שֶׁל אֱל֣וֹהַּ נַפְשֽׁוֹ׃ 9 הַֽ֭צַעֲקָתוֹ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל כִּֽי־ תָב֖וֹא עָלָ֣יו צָרָֽה׃ 10 אִם־ עַל־ שַׁדַּ֥י יִתְעַנָּ֑ג יִקְרָ֖א אֱל֣וֹהַּ בְּכָל־ עֵֽת׃ 11 אוֹרֶ֣ה אֶתְכֶ֣ם בְּיַד־ אֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר עִם־ שַׁ֝דַּ֗י לֹ֣א אֲכַחֵֽד׃ 12 הֵן־ אַתֶּ֣ם כֻּלְּכֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם וְלָמָּה־ זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ׃ 13 זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־ אָדָ֖ם רָשָׁ֥ע ׀ עִם־ אֵ֑ל וְֽנַחֲלַ֥ת עָ֝רִיצִ֗ים מִשַּׁדַּ֥י יִקָּֽחוּ׃ 14 אִם־ יִרְבּ֣וּ בָנָ֣יו לְמוֹ־ חָ֑רֶב וְ֝צֶאֱצָאָ֗יו לֹ֣א יִשְׂבְּעוּ־ לָֽחֶם׃ 15 בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃ 16 אִם־ יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃ 17 יָ֭כִין וְצַדִּ֣יק יִלְבָּ֑שׁ וְ֝כֶ֗סֶף נָקִ֥י יַחֲלֹֽק׃ 18 בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃ 19 עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב וְלֹ֣א יֵאָסֵ֑ף עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח וְאֵינֶֽנּוּ׃ 20 תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃ 21 יִשָּׂאֵ֣הוּ קָדִ֣ים וְיֵלַ֑ךְ וִֽ֝ישָׂעֲרֵ֗הוּ מִמְּקֹמֽוֹ׃ 22 וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝יָּד֗וֹ בָּר֥וֹחַ יִבְרָֽח׃ 23 יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימוֹ כַפֵּ֑ימוֹ וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées