Comparer
Job 28Jb 28 (Annotée Neuchâtel)
1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ; Il y en a pour l'or qu'on affine.2 Le fer se tire de la poussière, Et de la pierre fondue sort l'airain.
3 L'homme a mis fin à l'obscurité ; Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs, Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.
4 Il creuse un puits loin des habitations ; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels.
5 La terre d'où sort le pain, On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.
6 Ces pierres fournissent le saphir, On y trouve de la poussière d'or.
7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas, L'oeil du faucon ne l'a pas discerné,
8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ; Le lion n'y passe pas.
9 L'homme porte la main sur le roc même, Il remue les montagnes de fond en comble ;
10 Il taille des tranchées dans les rochers ; Son oeil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.
11 Il arrête le suintement des eaux, Et il sort à la lumière les choses cachées.
12 Mais la sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'intelligence ?
13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ; Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ! La mer dit : Elle n'est point chez moi !
15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur, Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, Avec l'onyx précieux et le saphir.
17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ; On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ; Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? Où est le lieu de l'intelligence ?
21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Le lieu de destruction et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
23 C'est Dieu qui en discerne le chemin, C'est lui qui connaît son lieu ;
24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre : Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.
25 Quand il réglait le poids du vent, Qu'il fixait la mesure des eaux,
26 Quand il donnait à la pluie ses lois, Qu'il traçait la route aux éclairs,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ; Il l'établit et même il la sonda.
28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ; S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.
Jb 28 (King James)
1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
Jb 28 (Segond 1910)
1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ;2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
3 L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ;
8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ;
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ;
11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ?
13 L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi ; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ;
16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ;
17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
20 D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ;
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
Jb 28 (Nouvelle Edition de Genève)
Job à la recherche de la sagesse
1
Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir,Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
2
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
3
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
4
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
7
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'œil du vautour ne l'a point aperçu;
8
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
9
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
11
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
13
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
15
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
16
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
18
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
20
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
21
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
24
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
26
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
27
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
28
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées