Comparer
Job 28Jb 28 (Annotée Neuchâtel)
1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ; Il y en a pour l'or qu'on affine.2 Le fer se tire de la poussière, Et de la pierre fondue sort l'airain.
3 L'homme a mis fin à l'obscurité ; Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs, Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.
4 Il creuse un puits loin des habitations ; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels.
5 La terre d'où sort le pain, On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.
6 Ces pierres fournissent le saphir, On y trouve de la poussière d'or.
7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas, L'oeil du faucon ne l'a pas discerné,
8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ; Le lion n'y passe pas.
9 L'homme porte la main sur le roc même, Il remue les montagnes de fond en comble ;
10 Il taille des tranchées dans les rochers ; Son oeil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.
11 Il arrête le suintement des eaux, Et il sort à la lumière les choses cachées.
12 Mais la sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'intelligence ?
13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ; Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ! La mer dit : Elle n'est point chez moi !
15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur, Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, Avec l'onyx précieux et le saphir.
17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ; On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ; Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? Où est le lieu de l'intelligence ?
21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Le lieu de destruction et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
23 C'est Dieu qui en discerne le chemin, C'est lui qui connaît son lieu ;
24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre : Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.
25 Quand il réglait le poids du vent, Qu'il fixait la mesure des eaux,
26 Quand il donnait à la pluie ses lois, Qu'il traçait la route aux éclairs,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ; Il l'établit et même il la sonda.
28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ; S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.
Jb 28 (Nouvelle Edition de Genève)
Job à la recherche de la sagesse
1
Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir,Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
2
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
3
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
4
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
7
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'œil du vautour ne l'a point aperçu;
8
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
9
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
11
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
13
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
15
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
16
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
18
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
20
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
21
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
24
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
26
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
27
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
28
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
Jb 28 (Ostervald)
1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'oeil du milan ne le découvre pas.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
Jb 28 (Vulgate)
1 [Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur.
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat : lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
4 Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
5 Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.
6 Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum.
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
9 Ad silicem extendit manum suam : subvertit a radicibus montes.
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
12 Sapientia vero ubi invenitur ? et quis est locus intelligentiæ ?
13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.
14 Abyssus dicit : Non est in me, et mare loquitur : Non est mecum.
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus.
16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus : trahitur autem sapientia de occultis.
19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
20 Unde ergo sapientia venit ? et quis est locus intelligentiæ ?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium : volucres quoque cæli latet.
22 Perditio et mors dixerunt : Auribus nostris audivimus famam ejus.
23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.
24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus :
27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit.
28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ; et recedere a malo, intelligentia.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées