Comparer
Job 28Jb 28 (Catholique Crampon)
1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.
8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n'échappe à son regard.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ?
13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 L'abîme dit : "elle n'est pas dans mon sein ;" la mer dit : "elle n'est pas avec moi."
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
20 D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 L'enfer et la mort disent : "Nous en avons entendu parler."
23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
28 Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l'intelligence.
Jb 28 (Darby)
1 Oui*, il y a pour l'argent [un endroit] d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine ;2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 [L'homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l'homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 La terre,… d'elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.
7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'œil du vautour n'a pas aperçu ;
8 La bête fauve* ne l'a pas foulé, le lion** ne l'a pas traversé.
9 [L'homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;
10 Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ;
11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l'intelligence ?
13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas chez moi.
15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.
17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre*, ni l'échanger contre un vase d'or fin.
18 [À côté d'elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles*.
19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? et où est le lieu de l'intelligence ?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre : sa vue s'étend sous tous les cieux.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure ;
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :
27 Alors il la vit et la manifesta ; il l'établit, et il la sonda aussi ;
28 Et il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.
Jb 28 (King James)
1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées