Comparer
Job 28Jb 28 (Catholique Crampon)
1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.
8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n'échappe à son regard.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ?
13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 L'abîme dit : "elle n'est pas dans mon sein ;" la mer dit : "elle n'est pas avec moi."
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
20 D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 L'enfer et la mort disent : "Nous en avons entendu parler."
23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
28 Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l'intelligence.
Jb 28 (King James)
1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
Jb 28 (Segond 1910)
1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ;2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
3 L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ;
8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ;
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ;
11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ?
13 L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi ; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ;
16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ;
17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
20 D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ;
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
Jb 28 (Martin)
Discours de Job de l'industrie des hommes et de la sagesse de Dieu.
1
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d'or.
7
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.
8
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?
13
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14
L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi.
15
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20
D'où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?
21
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22
Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure ;
26
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres ;
27
Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28
Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Jb 28 (Ostervald)
1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'oeil du milan ne le découvre pas.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
Jb 28 (Segond 21)
1 »L'argent sort de quelque part et il existe un endroit pour affiner l'or;2 le fer est tiré de la poussière et on coule le bronze à partir d'une pierre.
3 L'homme met fin aux ténèbres; il explore jusqu'à l'extrême limite les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
4 Il creuse un puits loin des endroits habités, là où les pieds ne sont d'aucune aide. Il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 La terre qui fournit le pain est profondément bouleversée, comme par un feu.
6 Ses pierres contiennent du saphir et l'on y trouve de la poussière d'or.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du faucon ne peut l'apercevoir;
8 les plus fiers animaux n'y ont jamais marché, le lion n'y est jamais passé.
9 L'homme porte sa main sur la roche, il bouleverse les montagnes depuis la racine,
10 il ouvre des galeries dans les rochers, et son œil peut contempler tout ce qu'il y a de précieux.
11 Il arrête l'écoulement de l'eau et il amène à la lumière ce qui est caché.
12 »Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Où est l'emplacement de l'intelligence?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur. Elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 L'abîme dit: ‘Elle n'est pas en moi' et la mer dit: ‘Elle n'est pas avec moi.'
15 Elle n'est pas donnée en échange d'or pur, on ne l'achète pas avec de l'argent.
16 L'or d'Ophir ne fait pas le poids contre elle, ni le précieux onyx ou le saphir.
17 On ne peut la comparer ni à l'or ni au verre, on ne peut l'échanger contre un vase en or fin.
18 Oubliés, le corail et le cristal! Posséder la sagesse, c'est avoir plus que des perles.
19 La topaze d'Ethiopie ne peut être comparée à elle et l'or pur ne fait pas le poids contre elle.
20 »D'où vient donc la sagesse? Où est l'emplacement de l'intelligence?
21 Elle est cachée aux yeux de tout être vivant, elle est cachée aux oiseaux.
22 Le gouffre de perdition et la mort disent: ‘Nous en avons entendu parler.'
23 C'est Dieu qui sait comment parvenir jusqu'à elle, c'est lui qui connaît son emplacement,
24 car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout sous le ciel.
25 »Quand il a déterminé le poids du vent et fixé la mesure de l'eau,
26 quand il a donné des règles à la pluie et tracé un chemin pour l'éclair et le tonnerre,
27 c'est alors que Dieu a vu la sagesse et l'a mise en évidence; il en a posé les fondations et l'a examinée.
28 Puis il a dit à l'homme: ‘La crainte du Seigneur, voilà en quoi consiste la sagesse. S'éloigner du mal, voilà en quoi consiste l'intelligence.'»
Jb 28 (Codex W. Leningrad)
1 כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃2 בַּ֭רְזֶל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה׃
3 קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־ תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃
4 פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־ גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־ רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃
5 אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־ לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־ אֵֽשׁ׃
6 מְקוֹם־ סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ׃
7 נָ֭תִיב לֹֽא־ יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃
8 לֹֽא־ הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־ שָׁ֑חַץ לֹֽא־ עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃
9 בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃
10 בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־ יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃
11 מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃
12 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃
13 לֹא־ יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים׃
14 תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־ הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃
15 לֹא־ יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃
16 לֹֽא־ תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃
17 לֹא־ יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־ פָֽז׃
18 רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃
19 לֹֽא־ יַ֭עַרְכֶנָּה פִּטְדַת־ כּ֑וּשׁ בְּכֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃
20 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃
21 וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־ חָ֑י וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃
22 אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃
23 אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־ מְקוֹמָֽהּ׃
24 כִּי־ ה֭וּא לִקְצוֹת־ הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃
25 לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃
26 בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃
27 אָ֣ז רָ֭אָהּ וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־ חֲקָרָֽהּ׃
28 וַיֹּ֤אמֶר ׀ לָֽאָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָי הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées