Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 3

BAN 1 Après cela Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

BCC 1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

DRB 1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.

LSG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

MAR 1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.

NEG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

OST 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

VULC 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,

WLC 1 אַחֲרֵי־ כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־ פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־ יוֹמֽוֹ׃

BAN 2 Et Job prit la parole et dit :

BCC 2 Job prit la parole et dit :

DRB 2 Et Job prit la parole et dit :

LSG 2 Il prit la parole et dit:

MAR 2 Car prenant la parole, il dit :

NEG 2 Il prit la parole et dit:

OST 2 Et, prenant la parole, Job dit:

VULC 2 et locutus est :

WLC 2 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 3 Périsse le jour où je suis né,
Et la nuit qui a dit : Un homme est conçu !

BCC 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit : "un homme est conçu !"

DRB 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !

LSG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu !

MAR 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né !

NEG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

OST 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!

VULC 3 [Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.

WLC 3 יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃

BAN 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres,
Que Dieu, d'en-haut, ne s'en informe pas,
Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !

BCC 4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !

DRB 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres ; que #Dieu* ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !

LSG 4 Ce jour ! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !

MAR 4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière !

NEG 4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

OST 4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!

VULC 4 Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.

WLC 4 הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־ יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־ תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃

BAN 5 Que les ténèbres et l'obscurité le réclament,
Qu'une nuée repose sur lui,
Que des éclipses l'épouvantent !

BCC 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante !

DRB 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !

LSG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent !

MAR 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère !

NEG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

OST 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!

VULC 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.

WLC 5 יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־ עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃

BAN 6 Cette nuit-là, qu'une sombre brume s'en empare,
Qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année,
Qu'elle n'entre pas au nombre des mois !

BCC 6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois !

DRB 6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois !

LSG 6 Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois !

MAR 6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois !

NEG 6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

OST 6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!

VULC 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.

WLC 6 הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־ יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־ יָבֹֽא׃

BAN 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile,
Que l'allégresse en soit bannie !

BCC 7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse !

DRB 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n'y entrent pas !

LSG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie !

MAR 7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle !

NEG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

OST 7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!

VULC 7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.

WLC 7 הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־ תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃

BAN 8 Qu'ils la marquent d'un signe, ceux qui maudissent les jours,
Ceux qui sont experts à exciter le Léviathan !

BCC 8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan !

DRB 8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !

LSG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan !

MAR 8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent !

NEG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!

OST 8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!

VULC 8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.

WLC 8 יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־ י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃

BAN 9 Que les astres de son matin s'obscurcissent,
Qu'elle s'attende à la lumière et qu'il n'en vienne pas,
Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore,

BCC 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,

DRB 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore !

LSG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore !

MAR 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour !

NEG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

OST 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!

VULC 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.

WLC 9 יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֪י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־ לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־ יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃

BAN 10 Puisqu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté,
Et qu'elle n'a pas dérobé le malheur à mes yeux.

BCC 10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards !

DRB 10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté*, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.

LSG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

MAR 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.

NEG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

OST 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!

VULC 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.

WLC 10 כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃

BAN 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ?
Pourquoi n'ai-je pas expiré en sortant de son sein ?

BCC 11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré !

DRB 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?

LSG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?

MAR 11 Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] !

NEG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

OST 11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?

VULC 11 Quare non in vulva mortuus sum ?
egressus ex utero non statim perii ?

WLC 11 לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃

BAN 12 Pourquoi des genoux m'ont-ils reçu ?
Pourquoi des mamelles, pour m'allaiter ?

BCC 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer ?

DRB 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?

LSG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter ?

MAR 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu ? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse ?

NEG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?

OST 12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?

VULC 12 Quare exceptus genibus ?
cur lactatus uberibus ?

WLC 12 מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־ שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃

BAN 13 Car maintenant, je serais couché et je serais tranquille ;
Je dormirais, et alors j'aurais du repos,

BCC 13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais

DRB 13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j'aurais du repos,

LSG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

MAR 13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais ; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,

NEG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

OST 13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,

VULC 13 Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem

WLC 13 כִּֽי־ עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃

BAN 14 Avec les rois et les arbitres du monde,
Qui se sont bâti des ruines ;

BCC 14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées ;

DRB 14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes*,

LSG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

MAR 14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes ;

NEG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

OST 14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,

VULC 14 cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines ;

WLC 14 עִם־ מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃

BAN 15 Ou avec les princes à qui l'or appartenait,
Qui remplissaient leurs maisons d'argent ;

BCC 15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.

DRB 15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons ;

LSG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

MAR 15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.

NEG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

OST 15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.

VULC 15 aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento ;

WLC 15 א֣וֹ עִם־ שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃

BAN 16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'aurais pas vécu,
Comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

BCC 16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.

DRB 16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, - comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

LSG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

MAR 16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière !

NEG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

OST 16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

VULC 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.

WLC 16 א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־ רָ֥אוּ אֽוֹר׃

BAN 17 Là, les méchants cessent de tourmenter,
Là se reposent ceux qui sont privés de force ;

BCC 17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces ;

DRB 17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;

LSG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ;

MAR 17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.

NEG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;

OST 17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;

VULC 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.

WLC 17 שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃

BAN 18 Les captifs sont réunis en sécurité ;
Ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.

BCC 18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.

DRB 18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur ;

LSG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur ;

MAR 18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.

NEG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;

OST 18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.

VULC 18 Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.

WLC 18 יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃

BAN 19 Petits et grands s'y confondent,
L'esclave y est libre de son maître.

BCC 19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.

DRB 19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.

LSG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

MAR 19 Le petit et le grand sont là ; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.

NEG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

OST 19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.

VULC 19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.

WLC 19 קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃

BAN 20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux,
Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme ;

BCC 20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,

DRB 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

LSG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

MAR 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume ;

NEG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont de l'amertume dans l'âme,

OST 20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?

VULC 20 Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt :

WLC 20 לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃

BAN 21 Qui souhaitent la mort, et elle ne vient pas,
Et qui la recherchent plus ardemment que des trésors ;

BCC 21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors ;

DRB 21 ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, - qui la cherchent plus que des trésors cachés,

LSG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

MAR 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors ;

NEG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

OST 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,

VULC 21 qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum ;

WLC 21 הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃

BAN 22 Qui se réjouiraient jusqu'à l'allégresse,
Tressailleraient de joie, s'ils trouvaient le tombeau ;

BCC 22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ;

DRB 22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports [et] sont dans l'allégresse, parce qu'ils* ont trouvé le sépulcre, -

LSG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau ?

MAR 22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre ?

NEG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?

OST 22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?

VULC 22 gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum ?

WLC 22 הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־ גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־ קָֽבֶר׃

BAN 23 A l'homme dont la route est obscure,
Et que Dieu enferme de toutes parts ?

BCC 23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts ?

DRB 23 l'homme de qui le chemin est caché et que #Dieu a enfermé de toutes parts ?

LSG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts ?

MAR 23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ?

NEG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?

OST 23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?

VULC 23 viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris ?

WLC 23 לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־ דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃

BAN 24 Car mes gémissements me tiennent lieu de pain,
Mes rugissements se répandent comme les eaux ;

BCC 24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.

DRB 24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.

LSG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

MAR 24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.

NEG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

OST 24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.

VULC 24 Antequam comedam, suspiro ;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :

WLC 24 כִּֽי־ לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃

BAN 25 Car, dès que je crains un mal, il m'atteint,
Et ce que je redoute m'arrive.

BCC 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; ce que je redoute fond sur moi.

DRB 25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.

LSG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

MAR 25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.

NEG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

OST 25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.

VULC 25 quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.

WLC 25 כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃

BAN 26 Avant que j'aie pu trouver trêve, paix et repos,
Viennent de nouveaux tourments !

BCC 26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.

DRB 26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

LSG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.

MAR 26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

NEG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.

OST 26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

VULC 26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?
et venit super me indignatio.]

WLC 26 לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־ נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées