Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 3

BAN 1 Après cela Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

BCC 1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

LSG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

NEG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

BAN 2 Et Job prit la parole et dit :

BCC 2 Job prit la parole et dit :

LSG 2 Il prit la parole et dit:

NEG 2 Il prit la parole et dit:

BAN 3 Périsse le jour où je suis né,
Et la nuit qui a dit : Un homme est conçu !

BCC 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit : "un homme est conçu !"

LSG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu !

NEG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

BAN 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres,
Que Dieu, d'en-haut, ne s'en informe pas,
Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !

BCC 4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !

LSG 4 Ce jour ! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !

NEG 4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

BAN 5 Que les ténèbres et l'obscurité le réclament,
Qu'une nuée repose sur lui,
Que des éclipses l'épouvantent !

BCC 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante !

LSG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent !

NEG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

BAN 6 Cette nuit-là, qu'une sombre brume s'en empare,
Qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année,
Qu'elle n'entre pas au nombre des mois !

BCC 6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois !

LSG 6 Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois !

NEG 6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

BAN 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile,
Que l'allégresse en soit bannie !

BCC 7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse !

LSG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie !

NEG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

BAN 8 Qu'ils la marquent d'un signe, ceux qui maudissent les jours,
Ceux qui sont experts à exciter le Léviathan !

BCC 8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan !

LSG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan !

NEG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!

BAN 9 Que les astres de son matin s'obscurcissent,
Qu'elle s'attende à la lumière et qu'il n'en vienne pas,
Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore,

BCC 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,

LSG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore !

NEG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

BAN 10 Puisqu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté,
Et qu'elle n'a pas dérobé le malheur à mes yeux.

BCC 10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards !

LSG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

NEG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

BAN 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ?
Pourquoi n'ai-je pas expiré en sortant de son sein ?

BCC 11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré !

LSG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?

NEG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

BAN 12 Pourquoi des genoux m'ont-ils reçu ?
Pourquoi des mamelles, pour m'allaiter ?

BCC 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer ?

LSG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter ?

NEG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?

BAN 13 Car maintenant, je serais couché et je serais tranquille ;
Je dormirais, et alors j'aurais du repos,

BCC 13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais

LSG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

NEG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

BAN 14 Avec les rois et les arbitres du monde,
Qui se sont bâti des ruines ;

BCC 14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées ;

LSG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

NEG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

BAN 15 Ou avec les princes à qui l'or appartenait,
Qui remplissaient leurs maisons d'argent ;

BCC 15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.

LSG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

NEG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

BAN 16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'aurais pas vécu,
Comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

BCC 16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.

LSG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

NEG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

BAN 17 Là, les méchants cessent de tourmenter,
Là se reposent ceux qui sont privés de force ;

BCC 17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces ;

LSG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ;

NEG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;

BAN 18 Les captifs sont réunis en sécurité ;
Ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.

BCC 18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.

LSG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur ;

NEG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;

BAN 19 Petits et grands s'y confondent,
L'esclave y est libre de son maître.

BCC 19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.

LSG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

NEG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

BAN 20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux,
Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme ;

BCC 20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,

LSG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

NEG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont de l'amertume dans l'âme,

BAN 21 Qui souhaitent la mort, et elle ne vient pas,
Et qui la recherchent plus ardemment que des trésors ;

BCC 21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors ;

LSG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

NEG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

BAN 22 Qui se réjouiraient jusqu'à l'allégresse,
Tressailleraient de joie, s'ils trouvaient le tombeau ;

BCC 22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ;

LSG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau ?

NEG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?

BAN 23 A l'homme dont la route est obscure,
Et que Dieu enferme de toutes parts ?

BCC 23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts ?

LSG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts ?

NEG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?

BAN 24 Car mes gémissements me tiennent lieu de pain,
Mes rugissements se répandent comme les eaux ;

BCC 24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.

LSG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

NEG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

BAN 25 Car, dès que je crains un mal, il m'atteint,
Et ce que je redoute m'arrive.

BCC 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; ce que je redoute fond sur moi.

LSG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

NEG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

BAN 26 Avant que j'aie pu trouver trêve, paix et repos,
Viennent de nouveaux tourments !

BCC 26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.

LSG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.

NEG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées