Comparer
Job 3BAN 1 Après cela Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
DRB 1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
KJV 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
LSG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
LSGS 1 Après 0310 cela, Job 0347 ouvrit 06605 8804 la bouche 06310 et maudit 07043 8762 le jour 03117 de sa naissance.
WLC 1 אַחֲרֵי־ כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־ פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־ יוֹמֽוֹ׃
BAN 2 Et Job prit la parole et dit :
DRB 2 Et Job prit la parole et dit :
KJV 2 And Job spake, and said,
LSG 2 Il prit la parole et dit:
LSGS 2 Il 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
WLC 2 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BAN 3 Périsse le jour où je suis né,
Et la nuit qui a dit : Un homme est conçu !
DRB 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !
KJV 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
LSG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu !
LSGS 3 Périsse 06 8799 le jour 03117 où je suis né 03205 8735, Et la nuit 03915 qui dit 0559 8804: Un enfant mâle 01397 est conçu 02029 8795!
WLC 3 יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃
BAN 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres,
Que Dieu, d'en-haut, ne s'en informe pas,
Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
DRB 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres ; que #Dieu* ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
KJV 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
LSG 4 Ce jour ! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !
LSGS 4 Ce jour 03117! qu'il se change en ténèbres 02822, Que Dieu 0433 n'en ait point souci 01875 8799 dans le ciel 04605, Et que la lumière 05105 ne rayonne 03313 8686 plus sur lui!
WLC 4 הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־ יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־ תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃
BAN 5 Que les ténèbres et l'obscurité le réclament,
Qu'une nuée repose sur lui,
Que des éclipses l'épouvantent !
DRB 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
KJV 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
LSG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent !
LSGS 5 Que l'obscurité 02822 et l'ombre de la mort 06757 s'en emparent 01350 8799, Que des nuées 06053 établissent leur demeure 07931 8799 au-dessus de lui, Et que de noirs 03650 03117 phénomènes l'épouvantent 01204 8762!
WLC 5 יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־ עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃
BAN 6 Cette nuit-là, qu'une sombre brume s'en empare,
Qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année,
Qu'elle n'entre pas au nombre des mois !
DRB 6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois !
KJV 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
LSG 6 Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois !
LSGS 6 Cette nuit 03915! que les ténèbres 0652 en fassent leur proie 03947 8799, Qu'elle disparaisse 02302 8799 de l'année 03117 08141, Qu'elle ne soit plus comptée 0935 8799 parmi 04557 les mois 03391!
WLC 6 הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־ יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־ יָבֹֽא׃
BAN 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile,
Que l'allégresse en soit bannie !
DRB 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n'y entrent pas !
KJV 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
LSG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie !
LSGS 7 Que cette nuit 03915 devienne stérile 01565, Que l'allégresse 07445 en soit bannie 0935 8799!
WLC 7 הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־ תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃
BAN 8 Qu'ils la marquent d'un signe, ceux qui maudissent les jours,
Ceux qui sont experts à exciter le Léviathan !
DRB 8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
KJV 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
LSG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan !
LSGS 8 Qu'elle soit maudite 05344 8799 par ceux qui maudissent 0779 8802 les jours 03117, Par ceux qui savent 06264 exciter 05782 8788 le léviathan 03882!
WLC 8 יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־ י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃
BAN 9 Que les astres de son matin s'obscurcissent,
Qu'elle s'attende à la lumière et qu'il n'en vienne pas,
Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore,
DRB 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore !
KJV 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
LSG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore !
LSGS 9 Que les étoiles 03556 de son crépuscule 05399 s'obscurcissent 02821 8799, Qu'elle attende 06960 8762 en vain la lumière 0216, Et qu'elle ne voie 07200 8799 point les paupières 06079 de l'aurore 07837!
WLC 9 יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֪י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־ לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־ יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃
BAN 10 Puisqu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté,
Et qu'elle n'a pas dérobé le malheur à mes yeux.
DRB 10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté*, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.
KJV 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
LSG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
LSGS 10 Car elle n'a pas fermé 05462 8804 le sein 01817 qui me conçut 0990, Ni dérobé 05641 8686 la souffrance 05999 à mes regards 05869.
WLC 10 כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃
BAN 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ?
Pourquoi n'ai-je pas expiré en sortant de son sein ?
DRB 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
KJV 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
LSG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?
LSGS 11 Pourquoi ne suis-je pas mort 04191 8799 dans le ventre 07358 de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré 01478 8799 au sortir 03318 8804 de ses entrailles 0990?
WLC 11 לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃
BAN 12 Pourquoi des genoux m'ont-ils reçu ?
Pourquoi des mamelles, pour m'allaiter ?
DRB 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?
KJV 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
LSG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter ?
LSGS 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux 01290 pour me recevoir 06923 8765, Et des mamelles 07699 pour m'allaiter 03243 8799?
WLC 12 מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־ שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃
BAN 13 Car maintenant, je serais couché et je serais tranquille ;
Je dormirais, et alors j'aurais du repos,
DRB 13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j'aurais du repos,
KJV 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
LSG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
LSGS 13 Je serais couché 07901 8804 maintenant, je serais tranquille 08252 8799, Je dormirais 03462 8804, je reposerais 05117 8799,
WLC 13 כִּֽי־ עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃
BAN 14 Avec les rois et les arbitres du monde,
Qui se sont bâti des ruines ;
DRB 14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes*,
KJV 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
LSG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
LSGS 14 Avec les rois 04428 et les grands 03289 8802 de la terre 0776, Qui se bâtirent 01129 8802 des mausolées 02723,
WLC 14 עִם־ מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃
BAN 15 Ou avec les princes à qui l'or appartenait,
Qui remplissaient leurs maisons d'argent ;
DRB 15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons ;
KJV 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
LSG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
LSGS 15 Avec les princes 08269 qui avaient de l'or 02091, Et qui remplirent 04390 8764 d'argent 03701 leurs demeures 01004.
WLC 15 א֣וֹ עִם־ שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃
BAN 16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'aurais pas vécu,
Comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
DRB 16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, - comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
KJV 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
LSG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
LSGS 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton 05309 caché 02934 8803, Comme des enfants 05768 qui n'ont pas vu 07200 8804 la lumière 0216.
WLC 16 א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־ רָ֥אוּ אֽוֹר׃
BAN 17 Là, les méchants cessent de tourmenter,
Là se reposent ceux qui sont privés de force ;
DRB 17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
KJV 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
LSG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ;
LSGS 17 Là ne s'agitent 07267 plus 02308 8804 les méchants 07563, Et là se reposent 05117 8799 ceux qui sont fatigués 03019 et sans force 03581;
WLC 17 שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃
BAN 18 Les captifs sont réunis en sécurité ;
Ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
DRB 18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur ;
KJV 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
LSG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur ;
LSGS 18 Les captifs 0615 sont tous 03162 en paix 07599 8768, Ils n'entendent 08085 8804 pas la voix 06963 de l'oppresseur 05065 8802;
WLC 18 יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃
BAN 19 Petits et grands s'y confondent,
L'esclave y est libre de son maître.
DRB 19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
KJV 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
LSG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
LSGS 19 Le petit 06996 et le grand 01419 sont là, Et l'esclave 05650 n'est plus soumis 02670 à son maître 0113.
WLC 19 קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃
BAN 20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux,
Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme ;
DRB 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
KJV 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
LSG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
LSGS 20 Pourquoi donne 05414 8799-t-il la lumière 0216 à celui qui souffre 06001, Et la vie 02416 à ceux qui ont l'amertume 04751 dans l'âme 05315,
WLC 20 לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
BAN 21 Qui souhaitent la mort, et elle ne vient pas,
Et qui la recherchent plus ardemment que des trésors ;
DRB 21 ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, - qui la cherchent plus que des trésors cachés,
KJV 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
LSG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
LSGS 21 Qui espèrent 02442 8764 en vain la mort 04194, Et qui la convoitent 02658 8799 plus qu'un trésor 04301,
WLC 21 הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃
BAN 22 Qui se réjouiraient jusqu'à l'allégresse,
Tressailleraient de joie, s'ils trouvaient le tombeau ;
DRB 22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports [et] sont dans l'allégresse, parce qu'ils* ont trouvé le sépulcre, -
KJV 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
LSG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau ?
LSGS 22 Qui seraient transportés 01524 de joie 08056 Et saisis d'allégresse 07797 8799, s'ils trouvaient 04672 8799 le tombeau 06913?
WLC 22 הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־ גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־ קָֽבֶר׃
BAN 23 A l'homme dont la route est obscure,
Et que Dieu enferme de toutes parts ?
DRB 23 l'homme de qui le chemin est caché et que #Dieu a enfermé de toutes parts ?
KJV 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
LSG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts ?
LSGS 23 A l'homme 01397 qui ne sait où aller 01870 05641 8738, Et que Dieu 0433 cerne de toutes parts 05526 8686?
WLC 23 לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־ דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃
BAN 24 Car mes gémissements me tiennent lieu de pain,
Mes rugissements se répandent comme les eaux ;
DRB 24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
KJV 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
LSG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
LSGS 24 Mes soupirs 0585 sont 0935 8799 06440 ma nourriture 03899, Et mes cris 07581 se répandent 05413 8799 comme l'eau 04325.
WLC 24 כִּֽי־ לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃
BAN 25 Car, dès que je crains un mal, il m'atteint,
Et ce que je redoute m'arrive.
DRB 25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.
KJV 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
LSG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
LSGS 25 Ce que je crains 06343 06342 8804, c'est ce qui m'arrive 0857 8799; Ce que je redoute 03025 8804, c'est ce qui m'atteint 0935 8799.
WLC 25 כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃
BAN 26 Avant que j'aie pu trouver trêve, paix et repos,
Viennent de nouveaux tourments !
DRB 26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
KJV 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
LSG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
LSGS 26 Je n'ai ni tranquillité 07951 8804, ni paix 08252 8804, ni repos 05117 8804, Et le trouble 07267 s'est emparé 0935 8799 de moi.
WLC 26 לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־ נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées