Comparer
Job 3BAN 1 Après cela Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
DRB 1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
KJV 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
BAN 2 Et Job prit la parole et dit :
DRB 2 Et Job prit la parole et dit :
KJV 2 And Job spake, and said,
BAN 3 Périsse le jour où je suis né,
Et la nuit qui a dit : Un homme est conçu !
DRB 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !
KJV 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
BAN 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres,
Que Dieu, d'en-haut, ne s'en informe pas,
Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
DRB 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres ; que #Dieu* ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
KJV 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
BAN 5 Que les ténèbres et l'obscurité le réclament,
Qu'une nuée repose sur lui,
Que des éclipses l'épouvantent !
DRB 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
KJV 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
BAN 6 Cette nuit-là, qu'une sombre brume s'en empare,
Qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année,
Qu'elle n'entre pas au nombre des mois !
DRB 6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois !
KJV 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
BAN 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile,
Que l'allégresse en soit bannie !
DRB 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n'y entrent pas !
KJV 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
BAN 8 Qu'ils la marquent d'un signe, ceux qui maudissent les jours,
Ceux qui sont experts à exciter le Léviathan !
DRB 8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
KJV 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
BAN 9 Que les astres de son matin s'obscurcissent,
Qu'elle s'attende à la lumière et qu'il n'en vienne pas,
Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore,
DRB 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore !
KJV 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
BAN 10 Puisqu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté,
Et qu'elle n'a pas dérobé le malheur à mes yeux.
DRB 10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté*, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.
KJV 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
BAN 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ?
Pourquoi n'ai-je pas expiré en sortant de son sein ?
DRB 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
KJV 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
BAN 12 Pourquoi des genoux m'ont-ils reçu ?
Pourquoi des mamelles, pour m'allaiter ?
DRB 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?
KJV 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
BAN 13 Car maintenant, je serais couché et je serais tranquille ;
Je dormirais, et alors j'aurais du repos,
DRB 13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j'aurais du repos,
KJV 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
BAN 14 Avec les rois et les arbitres du monde,
Qui se sont bâti des ruines ;
DRB 14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes*,
KJV 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
BAN 15 Ou avec les princes à qui l'or appartenait,
Qui remplissaient leurs maisons d'argent ;
DRB 15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons ;
KJV 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
BAN 16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'aurais pas vécu,
Comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
DRB 16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, - comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
KJV 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
BAN 17 Là, les méchants cessent de tourmenter,
Là se reposent ceux qui sont privés de force ;
DRB 17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
KJV 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
BAN 18 Les captifs sont réunis en sécurité ;
Ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
DRB 18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur ;
KJV 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
BAN 19 Petits et grands s'y confondent,
L'esclave y est libre de son maître.
DRB 19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
KJV 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
BAN 20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux,
Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme ;
DRB 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
KJV 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
BAN 21 Qui souhaitent la mort, et elle ne vient pas,
Et qui la recherchent plus ardemment que des trésors ;
DRB 21 ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, - qui la cherchent plus que des trésors cachés,
KJV 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
BAN 22 Qui se réjouiraient jusqu'à l'allégresse,
Tressailleraient de joie, s'ils trouvaient le tombeau ;
DRB 22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports [et] sont dans l'allégresse, parce qu'ils* ont trouvé le sépulcre, -
KJV 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
BAN 23 A l'homme dont la route est obscure,
Et que Dieu enferme de toutes parts ?
DRB 23 l'homme de qui le chemin est caché et que #Dieu a enfermé de toutes parts ?
KJV 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
BAN 24 Car mes gémissements me tiennent lieu de pain,
Mes rugissements se répandent comme les eaux ;
DRB 24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
KJV 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
BAN 25 Car, dès que je crains un mal, il m'atteint,
Et ce que je redoute m'arrive.
DRB 25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.
KJV 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
BAN 26 Avant que j'aie pu trouver trêve, paix et repos,
Viennent de nouveaux tourments !
DRB 26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
KJV 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées