Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 3

BAN 1 Après cela Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

DRB 1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.

BAN 2 Et Job prit la parole et dit :

DRB 2 Et Job prit la parole et dit :

BAN 3 Périsse le jour où je suis né,
Et la nuit qui a dit : Un homme est conçu !

DRB 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !

BAN 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres,
Que Dieu, d'en-haut, ne s'en informe pas,
Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !

DRB 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres ; que #Dieu* ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !

BAN 5 Que les ténèbres et l'obscurité le réclament,
Qu'une nuée repose sur lui,
Que des éclipses l'épouvantent !

DRB 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !

BAN 6 Cette nuit-là, qu'une sombre brume s'en empare,
Qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année,
Qu'elle n'entre pas au nombre des mois !

DRB 6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois !

BAN 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile,
Que l'allégresse en soit bannie !

DRB 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n'y entrent pas !

BAN 8 Qu'ils la marquent d'un signe, ceux qui maudissent les jours,
Ceux qui sont experts à exciter le Léviathan !

DRB 8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !

BAN 9 Que les astres de son matin s'obscurcissent,
Qu'elle s'attende à la lumière et qu'il n'en vienne pas,
Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore,

DRB 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore !

BAN 10 Puisqu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté,
Et qu'elle n'a pas dérobé le malheur à mes yeux.

DRB 10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté*, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.

BAN 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ?
Pourquoi n'ai-je pas expiré en sortant de son sein ?

DRB 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?

BAN 12 Pourquoi des genoux m'ont-ils reçu ?
Pourquoi des mamelles, pour m'allaiter ?

DRB 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?

BAN 13 Car maintenant, je serais couché et je serais tranquille ;
Je dormirais, et alors j'aurais du repos,

DRB 13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j'aurais du repos,

BAN 14 Avec les rois et les arbitres du monde,
Qui se sont bâti des ruines ;

DRB 14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes*,

BAN 15 Ou avec les princes à qui l'or appartenait,
Qui remplissaient leurs maisons d'argent ;

DRB 15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons ;

BAN 16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'aurais pas vécu,
Comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

DRB 16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, - comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

BAN 17 Là, les méchants cessent de tourmenter,
Là se reposent ceux qui sont privés de force ;

DRB 17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;

BAN 18 Les captifs sont réunis en sécurité ;
Ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.

DRB 18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur ;

BAN 19 Petits et grands s'y confondent,
L'esclave y est libre de son maître.

DRB 19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.

BAN 20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux,
Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme ;

DRB 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

BAN 21 Qui souhaitent la mort, et elle ne vient pas,
Et qui la recherchent plus ardemment que des trésors ;

DRB 21 ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, - qui la cherchent plus que des trésors cachés,

BAN 22 Qui se réjouiraient jusqu'à l'allégresse,
Tressailleraient de joie, s'ils trouvaient le tombeau ;

DRB 22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports [et] sont dans l'allégresse, parce qu'ils* ont trouvé le sépulcre, -

BAN 23 A l'homme dont la route est obscure,
Et que Dieu enferme de toutes parts ?

DRB 23 l'homme de qui le chemin est caché et que #Dieu a enfermé de toutes parts ?

BAN 24 Car mes gémissements me tiennent lieu de pain,
Mes rugissements se répandent comme les eaux ;

DRB 24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.

BAN 25 Car, dès que je crains un mal, il m'atteint,
Et ce que je redoute m'arrive.

DRB 25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.

BAN 26 Avant que j'aie pu trouver trêve, paix et repos,
Viennent de nouveaux tourments !

DRB 26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées