Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 3

BAN 1 Après cela Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

LSG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

VULC 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,

BAN 2 Et Job prit la parole et dit :

LSG 2 Il prit la parole et dit:

VULC 2 et locutus est :

BAN 3 Périsse le jour où je suis né,
Et la nuit qui a dit : Un homme est conçu !

LSG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu !

VULC 3 [Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.

BAN 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres,
Que Dieu, d'en-haut, ne s'en informe pas,
Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !

LSG 4 Ce jour ! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !

VULC 4 Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.

BAN 5 Que les ténèbres et l'obscurité le réclament,
Qu'une nuée repose sur lui,
Que des éclipses l'épouvantent !

LSG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent !

VULC 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.

BAN 6 Cette nuit-là, qu'une sombre brume s'en empare,
Qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année,
Qu'elle n'entre pas au nombre des mois !

LSG 6 Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois !

VULC 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.

BAN 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile,
Que l'allégresse en soit bannie !

LSG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie !

VULC 7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.

BAN 8 Qu'ils la marquent d'un signe, ceux qui maudissent les jours,
Ceux qui sont experts à exciter le Léviathan !

LSG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan !

VULC 8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.

BAN 9 Que les astres de son matin s'obscurcissent,
Qu'elle s'attende à la lumière et qu'il n'en vienne pas,
Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore,

LSG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore !

VULC 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.

BAN 10 Puisqu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté,
Et qu'elle n'a pas dérobé le malheur à mes yeux.

LSG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

VULC 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.

BAN 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ?
Pourquoi n'ai-je pas expiré en sortant de son sein ?

LSG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?

VULC 11 Quare non in vulva mortuus sum ?
egressus ex utero non statim perii ?

BAN 12 Pourquoi des genoux m'ont-ils reçu ?
Pourquoi des mamelles, pour m'allaiter ?

LSG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter ?

VULC 12 Quare exceptus genibus ?
cur lactatus uberibus ?

BAN 13 Car maintenant, je serais couché et je serais tranquille ;
Je dormirais, et alors j'aurais du repos,

LSG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

VULC 13 Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem

BAN 14 Avec les rois et les arbitres du monde,
Qui se sont bâti des ruines ;

LSG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

VULC 14 cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines ;

BAN 15 Ou avec les princes à qui l'or appartenait,
Qui remplissaient leurs maisons d'argent ;

LSG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

VULC 15 aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento ;

BAN 16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'aurais pas vécu,
Comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

LSG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

VULC 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.

BAN 17 Là, les méchants cessent de tourmenter,
Là se reposent ceux qui sont privés de force ;

LSG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ;

VULC 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.

BAN 18 Les captifs sont réunis en sécurité ;
Ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.

LSG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur ;

VULC 18 Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.

BAN 19 Petits et grands s'y confondent,
L'esclave y est libre de son maître.

LSG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

VULC 19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.

BAN 20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux,
Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme ;

LSG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

VULC 20 Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt :

BAN 21 Qui souhaitent la mort, et elle ne vient pas,
Et qui la recherchent plus ardemment que des trésors ;

LSG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

VULC 21 qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum ;

BAN 22 Qui se réjouiraient jusqu'à l'allégresse,
Tressailleraient de joie, s'ils trouvaient le tombeau ;

LSG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau ?

VULC 22 gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum ?

BAN 23 A l'homme dont la route est obscure,
Et que Dieu enferme de toutes parts ?

LSG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts ?

VULC 23 viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris ?

BAN 24 Car mes gémissements me tiennent lieu de pain,
Mes rugissements se répandent comme les eaux ;

LSG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

VULC 24 Antequam comedam, suspiro ;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :

BAN 25 Car, dès que je crains un mal, il m'atteint,
Et ce que je redoute m'arrive.

LSG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

VULC 25 quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.

BAN 26 Avant que j'aie pu trouver trêve, paix et repos,
Viennent de nouveaux tourments !

LSG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.

VULC 26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?
et venit super me indignatio.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées