Comparer
Job 3BAN 1 Après cela Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
LSGS 1 Après 0310 cela, Job 0347 ouvrit 06605 8804 la bouche 06310 et maudit 07043 8762 le jour 03117 de sa naissance.
NEG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
VULC 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
BAN 2 Et Job prit la parole et dit :
LSGS 2 Il 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
NEG 2 Il prit la parole et dit:
VULC 2 et locutus est :
BAN 3 Périsse le jour où je suis né,
Et la nuit qui a dit : Un homme est conçu !
LSGS 3 Périsse 06 8799 le jour 03117 où je suis né 03205 8735, Et la nuit 03915 qui dit 0559 8804: Un enfant mâle 01397 est conçu 02029 8795!
NEG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
VULC 3 [Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.
BAN 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres,
Que Dieu, d'en-haut, ne s'en informe pas,
Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
LSGS 4 Ce jour 03117! qu'il se change en ténèbres 02822, Que Dieu 0433 n'en ait point souci 01875 8799 dans le ciel 04605, Et que la lumière 05105 ne rayonne 03313 8686 plus sur lui!
NEG 4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
VULC 4 Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.
BAN 5 Que les ténèbres et l'obscurité le réclament,
Qu'une nuée repose sur lui,
Que des éclipses l'épouvantent !
LSGS 5 Que l'obscurité 02822 et l'ombre de la mort 06757 s'en emparent 01350 8799, Que des nuées 06053 établissent leur demeure 07931 8799 au-dessus de lui, Et que de noirs 03650 03117 phénomènes l'épouvantent 01204 8762!
NEG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
VULC 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.
BAN 6 Cette nuit-là, qu'une sombre brume s'en empare,
Qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année,
Qu'elle n'entre pas au nombre des mois !
LSGS 6 Cette nuit 03915! que les ténèbres 0652 en fassent leur proie 03947 8799, Qu'elle disparaisse 02302 8799 de l'année 03117 08141, Qu'elle ne soit plus comptée 0935 8799 parmi 04557 les mois 03391!
NEG 6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
VULC 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.
BAN 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile,
Que l'allégresse en soit bannie !
LSGS 7 Que cette nuit 03915 devienne stérile 01565, Que l'allégresse 07445 en soit bannie 0935 8799!
NEG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
VULC 7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.
BAN 8 Qu'ils la marquent d'un signe, ceux qui maudissent les jours,
Ceux qui sont experts à exciter le Léviathan !
LSGS 8 Qu'elle soit maudite 05344 8799 par ceux qui maudissent 0779 8802 les jours 03117, Par ceux qui savent 06264 exciter 05782 8788 le léviathan 03882!
NEG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
VULC 8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.
BAN 9 Que les astres de son matin s'obscurcissent,
Qu'elle s'attende à la lumière et qu'il n'en vienne pas,
Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore,
LSGS 9 Que les étoiles 03556 de son crépuscule 05399 s'obscurcissent 02821 8799, Qu'elle attende 06960 8762 en vain la lumière 0216, Et qu'elle ne voie 07200 8799 point les paupières 06079 de l'aurore 07837!
NEG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
VULC 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.
BAN 10 Puisqu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté,
Et qu'elle n'a pas dérobé le malheur à mes yeux.
LSGS 10 Car elle n'a pas fermé 05462 8804 le sein 01817 qui me conçut 0990, Ni dérobé 05641 8686 la souffrance 05999 à mes regards 05869.
NEG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
VULC 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.
BAN 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ?
Pourquoi n'ai-je pas expiré en sortant de son sein ?
LSGS 11 Pourquoi ne suis-je pas mort 04191 8799 dans le ventre 07358 de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré 01478 8799 au sortir 03318 8804 de ses entrailles 0990?
NEG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
VULC 11 Quare non in vulva mortuus sum ?
egressus ex utero non statim perii ?
BAN 12 Pourquoi des genoux m'ont-ils reçu ?
Pourquoi des mamelles, pour m'allaiter ?
LSGS 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux 01290 pour me recevoir 06923 8765, Et des mamelles 07699 pour m'allaiter 03243 8799?
NEG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
VULC 12 Quare exceptus genibus ?
cur lactatus uberibus ?
BAN 13 Car maintenant, je serais couché et je serais tranquille ;
Je dormirais, et alors j'aurais du repos,
LSGS 13 Je serais couché 07901 8804 maintenant, je serais tranquille 08252 8799, Je dormirais 03462 8804, je reposerais 05117 8799,
NEG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
VULC 13 Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem
BAN 14 Avec les rois et les arbitres du monde,
Qui se sont bâti des ruines ;
LSGS 14 Avec les rois 04428 et les grands 03289 8802 de la terre 0776, Qui se bâtirent 01129 8802 des mausolées 02723,
NEG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
VULC 14 cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines ;
BAN 15 Ou avec les princes à qui l'or appartenait,
Qui remplissaient leurs maisons d'argent ;
LSGS 15 Avec les princes 08269 qui avaient de l'or 02091, Et qui remplirent 04390 8764 d'argent 03701 leurs demeures 01004.
NEG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
VULC 15 aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento ;
BAN 16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'aurais pas vécu,
Comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
LSGS 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton 05309 caché 02934 8803, Comme des enfants 05768 qui n'ont pas vu 07200 8804 la lumière 0216.
NEG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
VULC 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.
BAN 17 Là, les méchants cessent de tourmenter,
Là se reposent ceux qui sont privés de force ;
LSGS 17 Là ne s'agitent 07267 plus 02308 8804 les méchants 07563, Et là se reposent 05117 8799 ceux qui sont fatigués 03019 et sans force 03581;
NEG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
VULC 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.
BAN 18 Les captifs sont réunis en sécurité ;
Ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
LSGS 18 Les captifs 0615 sont tous 03162 en paix 07599 8768, Ils n'entendent 08085 8804 pas la voix 06963 de l'oppresseur 05065 8802;
NEG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
VULC 18 Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.
BAN 19 Petits et grands s'y confondent,
L'esclave y est libre de son maître.
LSGS 19 Le petit 06996 et le grand 01419 sont là, Et l'esclave 05650 n'est plus soumis 02670 à son maître 0113.
NEG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
VULC 19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.
BAN 20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux,
Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme ;
LSGS 20 Pourquoi donne 05414 8799-t-il la lumière 0216 à celui qui souffre 06001, Et la vie 02416 à ceux qui ont l'amertume 04751 dans l'âme 05315,
NEG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont de l'amertume dans l'âme,
VULC 20 Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt :
BAN 21 Qui souhaitent la mort, et elle ne vient pas,
Et qui la recherchent plus ardemment que des trésors ;
LSGS 21 Qui espèrent 02442 8764 en vain la mort 04194, Et qui la convoitent 02658 8799 plus qu'un trésor 04301,
NEG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
VULC 21 qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum ;
BAN 22 Qui se réjouiraient jusqu'à l'allégresse,
Tressailleraient de joie, s'ils trouvaient le tombeau ;
LSGS 22 Qui seraient transportés 01524 de joie 08056 Et saisis d'allégresse 07797 8799, s'ils trouvaient 04672 8799 le tombeau 06913?
NEG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
VULC 22 gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum ?
BAN 23 A l'homme dont la route est obscure,
Et que Dieu enferme de toutes parts ?
LSGS 23 A l'homme 01397 qui ne sait où aller 01870 05641 8738, Et que Dieu 0433 cerne de toutes parts 05526 8686?
NEG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
VULC 23 viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris ?
BAN 24 Car mes gémissements me tiennent lieu de pain,
Mes rugissements se répandent comme les eaux ;
LSGS 24 Mes soupirs 0585 sont 0935 8799 06440 ma nourriture 03899, Et mes cris 07581 se répandent 05413 8799 comme l'eau 04325.
NEG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
VULC 24 Antequam comedam, suspiro ;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :
BAN 25 Car, dès que je crains un mal, il m'atteint,
Et ce que je redoute m'arrive.
LSGS 25 Ce que je crains 06343 06342 8804, c'est ce qui m'arrive 0857 8799; Ce que je redoute 03025 8804, c'est ce qui m'atteint 0935 8799.
NEG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
VULC 25 quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.
BAN 26 Avant que j'aie pu trouver trêve, paix et repos,
Viennent de nouveaux tourments !
LSGS 26 Je n'ai ni tranquillité 07951 8804, ni paix 08252 8804, ni repos 05117 8804, Et le trouble 07267 s'est emparé 0935 8799 de moi.
NEG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
VULC 26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?
et venit super me indignatio.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées