Comparer
Job 3BCC 1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
DRB 1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
LSG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
NEG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
S21 1 Après cela, Job parla enfin, et il maudit le jour de sa naissance.
VULC 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
BCC 2 Job prit la parole et dit :
DRB 2 Et Job prit la parole et dit :
LSG 2 Il prit la parole et dit:
NEG 2 Il prit la parole et dit:
S21 2 Il s'exprima en disant:
VULC 2 et locutus est :
BCC 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit : "un homme est conçu !"
DRB 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !
LSG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu !
NEG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
S21 3 «Qu'ils disparaissent, le jour où je suis né
et la nuit qui a dit: ‘Un garçon vigoureux a été conçu!'
VULC 3 [Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.
BCC 4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !
DRB 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres ; que #Dieu* ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
LSG 4 Ce jour ! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !
NEG 4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
S21 4 Que ce jour se change en ténèbres,
que de là-haut Dieu ne s'en occupe pas
et que la lumière du jour ne l'éclaire plus!
VULC 4 Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.
BCC 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante !
DRB 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
LSG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent !
NEG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
S21 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent,
que des nuages épais s'installent au-dessus de lui
et que de sombres phénomènes l'assaillent!
VULC 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.
BCC 6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois !
DRB 6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois !
LSG 6 Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois !
NEG 6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
S21 6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit-là!
Qu'elle n'ait pas sa place parmi les jours de l'année,
qu'elle n'entre pas dans le décompte des mois!
VULC 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.
BCC 7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse !
DRB 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n'y entrent pas !
LSG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie !
NEG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
S21 7 Oui, que cette nuit soit stérile,
que la joie en soit exclue!
VULC 7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.
BCC 8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan !
DRB 8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
LSG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan !
NEG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
S21 8 Qu'elle soit la cible de ceux qui maudissent les jours,
de ceux qui savent exciter le léviathan!
VULC 8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.
BCC 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
DRB 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore !
LSG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore !
NEG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
S21 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent,
qu'elle attende sans succès la lumière
et ne voie pas les lueurs de l'aurore!
VULC 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.
BCC 10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards !
DRB 10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté*, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.
LSG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
NEG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
S21 10 En effet, elle n'a pas fermé les portes du ventre qui m'a porté,
pour m'empêcher de connaître le malheur.
VULC 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.
BCC 11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré !
DRB 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
LSG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?
NEG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
S21 11 »Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre maternel?
Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir du ventre de ma mère?
VULC 11 Quare non in vulva mortuus sum ?
egressus ex utero non statim perii ?
BCC 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer ?
DRB 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?
LSG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter ?
NEG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
S21 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour m'accueillir
et des seins pour m'allaiter?
VULC 12 Quare exceptus genibus ?
cur lactatus uberibus ?
BCC 13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
DRB 13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j'aurais du repos,
LSG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
NEG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
S21 13 En effet, maintenant je serais couché, tranquille,
je dormirais en ce moment, en plein repos,
VULC 13 Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem
BCC 14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées ;
DRB 14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes*,
LSG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
NEG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
S21 14 avec les rois et les conseillers de la terre
qui se sont construit des monuments aujourd'hui en ruine,
VULC 14 cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines ;
BCC 15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
DRB 15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons ;
LSG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
NEG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
S21 15 ou avec les princes qui possédaient de l'or
et qui accumulaient de l'argent dans leurs maisons.
VULC 15 aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento ;
BCC 16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
DRB 16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, - comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
LSG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
NEG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
S21 16 Ou bien, comme l'enfant mort-né qui est resté caché, je n'existerais pas,
pareil aux tout-petits qui n'ont pas vu la lumière.
VULC 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.
BCC 17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces ;
DRB 17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
LSG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ;
NEG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
S21 17 Là, les méchants cessent de s'agiter,
là se reposent ceux qui sont fatigués, sans force.
VULC 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.
BCC 18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
DRB 18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur ;
LSG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur ;
NEG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
S21 18 Les prisonniers s'y retrouvent tous en paix,
ils n'entendent plus la voix de l'oppresseur.
VULC 18 Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.
BCC 19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
DRB 19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
LSG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
NEG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
S21 19 Là, petits et grands sont réunis,
l'esclave n'est plus soumis à son maître.
VULC 19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.
BCC 20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
DRB 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
LSG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
NEG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont de l'amertume dans l'âme,
S21 20 »Pourquoi Dieu donne-t-il la lumière à celui qui souffre,
la vie à ceux qui connaissent l'amertume,
VULC 20 Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt :
BCC 21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors ;
DRB 21 ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, - qui la cherchent plus que des trésors cachés,
LSG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
NEG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
S21 21 qui attendent sans succès la mort
et la recherchent plus qu'un trésor,
VULC 21 qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum ;
BCC 22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ;
DRB 22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports [et] sont dans l'allégresse, parce qu'ils* ont trouvé le sépulcre, -
LSG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau ?
NEG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
S21 22 qui se réjouiraient,
tout heureux et ravis, s'ils trouvaient le tombeau,
VULC 22 gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum ?
BCC 23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts ?
DRB 23 l'homme de qui le chemin est caché et que #Dieu a enfermé de toutes parts ?
LSG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts ?
NEG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
S21 23 à l'homme incapable de savoir où aller
et que Dieu cerne de tous les côtés?
VULC 23 viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris ?
BCC 24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
DRB 24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
LSG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
NEG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
S21 24 »En effet, la seule nourriture qui se présente à moi, ce sont mes soupirs,
et mes cris de détresse déferlent comme l'eau.
VULC 24 Antequam comedam, suspiro ;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :
BCC 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; ce que je redoute fond sur moi.
DRB 25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.
LSG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
NEG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
S21 25 Ce dont j'ai peur, c'est ce qui m'arrive;
ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
VULC 25 quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.
BCC 26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.
DRB 26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
LSG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
NEG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
S21 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos;
c'est la tourmente qui survient.»
VULC 26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?
et venit super me indignatio.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées