Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 3

BCC 1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

DRB 1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.

NEG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

OST 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

S21 1 Après cela, Job parla enfin, et il maudit le jour de sa naissance.

VULC 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,

WLC 1 אַחֲרֵי־ כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־ פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־ יוֹמֽוֹ׃

BCC 2 Job prit la parole et dit :

DRB 2 Et Job prit la parole et dit :

NEG 2 Il prit la parole et dit:

OST 2 Et, prenant la parole, Job dit:

S21 2 Il s'exprima en disant:

VULC 2 et locutus est :

WLC 2 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BCC 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit : "un homme est conçu !"

DRB 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !

NEG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

OST 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!

S21 3 «Qu'ils disparaissent, le jour où je suis né
et la nuit qui a dit: ‘Un garçon vigoureux a été conçu!'

VULC 3 [Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.

WLC 3 יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃

BCC 4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !

DRB 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres ; que #Dieu* ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !

NEG 4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

OST 4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!

S21 4 Que ce jour se change en ténèbres,
que de là-haut Dieu ne s'en occupe pas
et que la lumière du jour ne l'éclaire plus!

VULC 4 Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.

WLC 4 הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־ יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־ תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃

BCC 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante !

DRB 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !

NEG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

OST 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!

S21 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent,
que des nuages épais s'installent au-dessus de lui
et que de sombres phénomènes l'assaillent!

VULC 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.

WLC 5 יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־ עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃

BCC 6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois !

DRB 6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois !

NEG 6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

OST 6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!

S21 6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit-là!
Qu'elle n'ait pas sa place parmi les jours de l'année,
qu'elle n'entre pas dans le décompte des mois!

VULC 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.

WLC 6 הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־ יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־ יָבֹֽא׃

BCC 7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse !

DRB 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n'y entrent pas !

NEG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

OST 7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!

S21 7 Oui, que cette nuit soit stérile,
que la joie en soit exclue!

VULC 7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.

WLC 7 הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־ תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃

BCC 8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan !

DRB 8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !

NEG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!

OST 8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!

S21 8 Qu'elle soit la cible de ceux qui maudissent les jours,
de ceux qui savent exciter le léviathan!

VULC 8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.

WLC 8 יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־ י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃

BCC 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,

DRB 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore !

NEG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

OST 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!

S21 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent,
qu'elle attende sans succès la lumière
et ne voie pas les lueurs de l'aurore!

VULC 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.

WLC 9 יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֪י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־ לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־ יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃

BCC 10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards !

DRB 10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté*, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.

NEG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

OST 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!

S21 10 En effet, elle n'a pas fermé les portes du ventre qui m'a porté,
pour m'empêcher de connaître le malheur.

VULC 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.

WLC 10 כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃

BCC 11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré !

DRB 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?

NEG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

OST 11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?

S21 11 »Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre maternel?
Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir du ventre de ma mère?

VULC 11 Quare non in vulva mortuus sum ?
egressus ex utero non statim perii ?

WLC 11 לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃

BCC 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer ?

DRB 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?

NEG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?

OST 12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?

S21 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour m'accueillir
et des seins pour m'allaiter?

VULC 12 Quare exceptus genibus ?
cur lactatus uberibus ?

WLC 12 מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־ שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃

BCC 13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais

DRB 13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j'aurais du repos,

NEG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

OST 13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,

S21 13 En effet, maintenant je serais couché, tranquille,
je dormirais en ce moment, en plein repos,

VULC 13 Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem

WLC 13 כִּֽי־ עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃

BCC 14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées ;

DRB 14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes*,

NEG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

OST 14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,

S21 14 avec les rois et les conseillers de la terre
qui se sont construit des monuments aujourd'hui en ruine,

VULC 14 cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines ;

WLC 14 עִם־ מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃

BCC 15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.

DRB 15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons ;

NEG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

OST 15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.

S21 15 ou avec les princes qui possédaient de l'or
et qui accumulaient de l'argent dans leurs maisons.

VULC 15 aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento ;

WLC 15 א֣וֹ עִם־ שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃

BCC 16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.

DRB 16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, - comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

NEG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

OST 16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

S21 16 Ou bien, comme l'enfant mort-né qui est resté caché, je n'existerais pas,
pareil aux tout-petits qui n'ont pas vu la lumière.

VULC 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.

WLC 16 א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־ רָ֥אוּ אֽוֹר׃

BCC 17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces ;

DRB 17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;

NEG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;

OST 17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;

S21 17 Là, les méchants cessent de s'agiter,
là se reposent ceux qui sont fatigués, sans force.

VULC 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.

WLC 17 שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃

BCC 18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.

DRB 18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur ;

NEG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;

OST 18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.

S21 18 Les prisonniers s'y retrouvent tous en paix,
ils n'entendent plus la voix de l'oppresseur.

VULC 18 Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.

WLC 18 יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃

BCC 19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.

DRB 19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.

NEG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

OST 19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.

S21 19 Là, petits et grands sont réunis,
l'esclave n'est plus soumis à son maître.

VULC 19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.

WLC 19 קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃

BCC 20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,

DRB 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

NEG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont de l'amertume dans l'âme,

OST 20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?

S21 20 »Pourquoi Dieu donne-t-il la lumière à celui qui souffre,
la vie à ceux qui connaissent l'amertume,

VULC 20 Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt :

WLC 20 לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃

BCC 21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors ;

DRB 21 ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, - qui la cherchent plus que des trésors cachés,

NEG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

OST 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,

S21 21 qui attendent sans succès la mort
et la recherchent plus qu'un trésor,

VULC 21 qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum ;

WLC 21 הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃

BCC 22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ;

DRB 22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports [et] sont dans l'allégresse, parce qu'ils* ont trouvé le sépulcre, -

NEG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?

OST 22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?

S21 22 qui se réjouiraient,
tout heureux et ravis, s'ils trouvaient le tombeau,

VULC 22 gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum ?

WLC 22 הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־ גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־ קָֽבֶר׃

BCC 23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts ?

DRB 23 l'homme de qui le chemin est caché et que #Dieu a enfermé de toutes parts ?

NEG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?

OST 23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?

S21 23 à l'homme incapable de savoir où aller
et que Dieu cerne de tous les côtés?

VULC 23 viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris ?

WLC 23 לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־ דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃

BCC 24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.

DRB 24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.

NEG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

OST 24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.

S21 24 »En effet, la seule nourriture qui se présente à moi, ce sont mes soupirs,
et mes cris de détresse déferlent comme l'eau.

VULC 24 Antequam comedam, suspiro ;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :

WLC 24 כִּֽי־ לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃

BCC 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; ce que je redoute fond sur moi.

DRB 25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.

NEG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

OST 25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.

S21 25 Ce dont j'ai peur, c'est ce qui m'arrive;
ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

VULC 25 quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.

WLC 25 כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃

BCC 26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.

DRB 26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

NEG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.

OST 26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

S21 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos;
c'est la tourmente qui survient.»

VULC 26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?
et venit super me indignatio.]

WLC 26 לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־ נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées