Comparer
Job 3BCC 1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
KJV 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
LSG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
OST 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
S21 1 Après cela, Job parla enfin, et il maudit le jour de sa naissance.
BCC 2 Job prit la parole et dit :
KJV 2 And Job spake, and said,
LSG 2 Il prit la parole et dit:
OST 2 Et, prenant la parole, Job dit:
S21 2 Il s'exprima en disant:
BCC 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit : "un homme est conçu !"
KJV 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
LSG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu !
OST 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
S21 3 «Qu'ils disparaissent, le jour où je suis né
et la nuit qui a dit: ‘Un garçon vigoureux a été conçu!'
BCC 4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !
KJV 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
LSG 4 Ce jour ! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !
OST 4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
S21 4 Que ce jour se change en ténèbres,
que de là-haut Dieu ne s'en occupe pas
et que la lumière du jour ne l'éclaire plus!
BCC 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante !
KJV 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
LSG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent !
OST 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
S21 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent,
que des nuages épais s'installent au-dessus de lui
et que de sombres phénomènes l'assaillent!
BCC 6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois !
KJV 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
LSG 6 Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois !
OST 6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
S21 6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit-là!
Qu'elle n'ait pas sa place parmi les jours de l'année,
qu'elle n'entre pas dans le décompte des mois!
BCC 7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse !
KJV 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
LSG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie !
OST 7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
S21 7 Oui, que cette nuit soit stérile,
que la joie en soit exclue!
BCC 8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan !
KJV 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
LSG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan !
OST 8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
S21 8 Qu'elle soit la cible de ceux qui maudissent les jours,
de ceux qui savent exciter le léviathan!
BCC 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
KJV 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
LSG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore !
OST 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
S21 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent,
qu'elle attende sans succès la lumière
et ne voie pas les lueurs de l'aurore!
BCC 10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards !
KJV 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
LSG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
OST 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
S21 10 En effet, elle n'a pas fermé les portes du ventre qui m'a porté,
pour m'empêcher de connaître le malheur.
BCC 11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré !
KJV 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
LSG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?
OST 11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
S21 11 »Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre maternel?
Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir du ventre de ma mère?
BCC 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer ?
KJV 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
LSG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter ?
OST 12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
S21 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour m'accueillir
et des seins pour m'allaiter?
BCC 13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
KJV 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
LSG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
OST 13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
S21 13 En effet, maintenant je serais couché, tranquille,
je dormirais en ce moment, en plein repos,
BCC 14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées ;
KJV 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
LSG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
OST 14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
S21 14 avec les rois et les conseillers de la terre
qui se sont construit des monuments aujourd'hui en ruine,
BCC 15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
KJV 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
LSG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
OST 15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
S21 15 ou avec les princes qui possédaient de l'or
et qui accumulaient de l'argent dans leurs maisons.
BCC 16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
KJV 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
LSG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
OST 16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
S21 16 Ou bien, comme l'enfant mort-né qui est resté caché, je n'existerais pas,
pareil aux tout-petits qui n'ont pas vu la lumière.
BCC 17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces ;
KJV 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
LSG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ;
OST 17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
S21 17 Là, les méchants cessent de s'agiter,
là se reposent ceux qui sont fatigués, sans force.
BCC 18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
KJV 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
LSG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur ;
OST 18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
S21 18 Les prisonniers s'y retrouvent tous en paix,
ils n'entendent plus la voix de l'oppresseur.
BCC 19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
KJV 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
LSG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
OST 19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
S21 19 Là, petits et grands sont réunis,
l'esclave n'est plus soumis à son maître.
BCC 20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
KJV 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
LSG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
OST 20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
S21 20 »Pourquoi Dieu donne-t-il la lumière à celui qui souffre,
la vie à ceux qui connaissent l'amertume,
BCC 21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors ;
KJV 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
LSG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
OST 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
S21 21 qui attendent sans succès la mort
et la recherchent plus qu'un trésor,
BCC 22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ;
KJV 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
LSG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau ?
OST 22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
S21 22 qui se réjouiraient,
tout heureux et ravis, s'ils trouvaient le tombeau,
BCC 23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts ?
KJV 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
LSG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts ?
OST 23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
S21 23 à l'homme incapable de savoir où aller
et que Dieu cerne de tous les côtés?
BCC 24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
KJV 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
LSG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
OST 24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
S21 24 »En effet, la seule nourriture qui se présente à moi, ce sont mes soupirs,
et mes cris de détresse déferlent comme l'eau.
BCC 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; ce que je redoute fond sur moi.
KJV 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
LSG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
OST 25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
S21 25 Ce dont j'ai peur, c'est ce qui m'arrive;
ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
BCC 26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.
KJV 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
LSG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
OST 26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
S21 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos;
c'est la tourmente qui survient.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées