Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 3

BCC 1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

KJV 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.

LSGS 1 Après 0310 cela, Job 0347 ouvrit 06605 8804 la bouche 06310 et maudit 07043 8762 le jour 03117 de sa naissance.

MAR 1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.

NEG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

S21 1 Après cela, Job parla enfin, et il maudit le jour de sa naissance.

WLC 1 אַחֲרֵי־ כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־ פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־ יוֹמֽוֹ׃

BCC 2 Job prit la parole et dit :

KJV 2 And Job spake, and said,

LSGS 2 Il 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:

MAR 2 Car prenant la parole, il dit :

NEG 2 Il prit la parole et dit:

S21 2 Il s'exprima en disant:

WLC 2 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BCC 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit : "un homme est conçu !"

KJV 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

LSGS 3 Périsse 06 8799 le jour 03117 où je suis né 03205 8735, Et la nuit 03915 qui dit 0559 8804: Un enfant mâle 01397 est conçu 02029 8795!

MAR 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né !

NEG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

S21 3 «Qu'ils disparaissent, le jour où je suis né
et la nuit qui a dit: ‘Un garçon vigoureux a été conçu!'

WLC 3 יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃

BCC 4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !

KJV 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

LSGS 4 Ce jour 03117! qu'il se change en ténèbres 02822, Que Dieu 0433 n'en ait point souci 01875 8799 dans le ciel 04605, Et que la lumière 05105 ne rayonne 03313 8686 plus sur lui!

MAR 4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière !

NEG 4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

S21 4 Que ce jour se change en ténèbres,
que de là-haut Dieu ne s'en occupe pas
et que la lumière du jour ne l'éclaire plus!

WLC 4 הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־ יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־ תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃

BCC 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante !

KJV 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

LSGS 5 Que l'obscurité 02822 et l'ombre de la mort 06757 s'en emparent 01350 8799, Que des nuées 06053 établissent leur demeure 07931 8799 au-dessus de lui, Et que de noirs 03650 03117 phénomènes l'épouvantent 01204 8762!

MAR 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère !

NEG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

S21 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent,
que des nuages épais s'installent au-dessus de lui
et que de sombres phénomènes l'assaillent!

WLC 5 יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־ עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃

BCC 6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois !

KJV 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

LSGS 6 Cette nuit 03915! que les ténèbres 0652 en fassent leur proie 03947 8799, Qu'elle disparaisse 02302 8799 de l'année 03117 08141, Qu'elle ne soit plus comptée 0935 8799 parmi 04557 les mois 03391!

MAR 6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois !

NEG 6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

S21 6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit-là!
Qu'elle n'ait pas sa place parmi les jours de l'année,
qu'elle n'entre pas dans le décompte des mois!

WLC 6 הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־ יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־ יָבֹֽא׃

BCC 7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse !

KJV 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

LSGS 7 Que cette nuit 03915 devienne stérile 01565, Que l'allégresse 07445 en soit bannie 0935 8799!

MAR 7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle !

NEG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

S21 7 Oui, que cette nuit soit stérile,
que la joie en soit exclue!

WLC 7 הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־ תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃

BCC 8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan !

KJV 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

LSGS 8 Qu'elle soit maudite 05344 8799 par ceux qui maudissent 0779 8802 les jours 03117, Par ceux qui savent 06264 exciter 05782 8788 le léviathan 03882!

MAR 8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent !

NEG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!

S21 8 Qu'elle soit la cible de ceux qui maudissent les jours,
de ceux qui savent exciter le léviathan!

WLC 8 יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־ י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃

BCC 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,

KJV 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

LSGS 9 Que les étoiles 03556 de son crépuscule 05399 s'obscurcissent 02821 8799, Qu'elle attende 06960 8762 en vain la lumière 0216, Et qu'elle ne voie 07200 8799 point les paupières 06079 de l'aurore 07837!

MAR 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour !

NEG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

S21 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent,
qu'elle attende sans succès la lumière
et ne voie pas les lueurs de l'aurore!

WLC 9 יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֪י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־ לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־ יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃

BCC 10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards !

KJV 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

LSGS 10 Car elle n'a pas fermé 05462 8804 le sein 01817 qui me conçut 0990, Ni dérobé 05641 8686 la souffrance 05999 à mes regards 05869.

MAR 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.

NEG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

S21 10 En effet, elle n'a pas fermé les portes du ventre qui m'a porté,
pour m'empêcher de connaître le malheur.

WLC 10 כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃

BCC 11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré !

KJV 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

LSGS 11 Pourquoi ne suis-je pas mort 04191 8799 dans le ventre 07358 de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré 01478 8799 au sortir 03318 8804 de ses entrailles 0990?

MAR 11 Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] !

NEG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

S21 11 »Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre maternel?
Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir du ventre de ma mère?

WLC 11 לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃

BCC 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer ?

KJV 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

LSGS 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux 01290 pour me recevoir 06923 8765, Et des mamelles 07699 pour m'allaiter 03243 8799?

MAR 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu ? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse ?

NEG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?

S21 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour m'accueillir
et des seins pour m'allaiter?

WLC 12 מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־ שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃

BCC 13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais

KJV 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

LSGS 13 Je serais couché 07901 8804 maintenant, je serais tranquille 08252 8799, Je dormirais 03462 8804, je reposerais 05117 8799,

MAR 13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais ; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,

NEG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

S21 13 En effet, maintenant je serais couché, tranquille,
je dormirais en ce moment, en plein repos,

WLC 13 כִּֽי־ עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃

BCC 14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées ;

KJV 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;

LSGS 14 Avec les rois 04428 et les grands 03289 8802 de la terre 0776, Qui se bâtirent 01129 8802 des mausolées 02723,

MAR 14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes ;

NEG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

S21 14 avec les rois et les conseillers de la terre
qui se sont construit des monuments aujourd'hui en ruine,

WLC 14 עִם־ מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃

BCC 15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.

KJV 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

LSGS 15 Avec les princes 08269 qui avaient de l'or 02091, Et qui remplirent 04390 8764 d'argent 03701 leurs demeures 01004.

MAR 15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.

NEG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

S21 15 ou avec les princes qui possédaient de l'or
et qui accumulaient de l'argent dans leurs maisons.

WLC 15 א֣וֹ עִם־ שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃

BCC 16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.

KJV 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

LSGS 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton 05309 caché 02934 8803, Comme des enfants 05768 qui n'ont pas vu 07200 8804 la lumière 0216.

MAR 16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière !

NEG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

S21 16 Ou bien, comme l'enfant mort-né qui est resté caché, je n'existerais pas,
pareil aux tout-petits qui n'ont pas vu la lumière.

WLC 16 א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־ רָ֥אוּ אֽוֹר׃

BCC 17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces ;

KJV 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

LSGS 17 Là ne s'agitent 07267 plus 02308 8804 les méchants 07563, Et là se reposent 05117 8799 ceux qui sont fatigués 03019 et sans force 03581;

MAR 17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.

NEG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;

S21 17 Là, les méchants cessent de s'agiter,
là se reposent ceux qui sont fatigués, sans force.

WLC 17 שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃

BCC 18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.

KJV 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

LSGS 18 Les captifs 0615 sont tous 03162 en paix 07599 8768, Ils n'entendent 08085 8804 pas la voix 06963 de l'oppresseur 05065 8802;

MAR 18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.

NEG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;

S21 18 Les prisonniers s'y retrouvent tous en paix,
ils n'entendent plus la voix de l'oppresseur.

WLC 18 יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃

BCC 19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.

KJV 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.

LSGS 19 Le petit 06996 et le grand 01419 sont là, Et l'esclave 05650 n'est plus soumis 02670 à son maître 0113.

MAR 19 Le petit et le grand sont là ; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.

NEG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

S21 19 Là, petits et grands sont réunis,
l'esclave n'est plus soumis à son maître.

WLC 19 קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃

BCC 20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,

KJV 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

LSGS 20 Pourquoi donne 05414 8799-t-il la lumière 0216 à celui qui souffre 06001, Et la vie 02416 à ceux qui ont l'amertume 04751 dans l'âme 05315,

MAR 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume ;

NEG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont de l'amertume dans l'âme,

S21 20 »Pourquoi Dieu donne-t-il la lumière à celui qui souffre,
la vie à ceux qui connaissent l'amertume,

WLC 20 לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃

BCC 21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors ;

KJV 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

LSGS 21 Qui espèrent 02442 8764 en vain la mort 04194, Et qui la convoitent 02658 8799 plus qu'un trésor 04301,

MAR 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors ;

NEG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

S21 21 qui attendent sans succès la mort
et la recherchent plus qu'un trésor,

WLC 21 הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃

BCC 22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ;

KJV 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

LSGS 22 Qui seraient transportés 01524 de joie 08056 Et saisis d'allégresse 07797 8799, s'ils trouvaient 04672 8799 le tombeau 06913?

MAR 22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre ?

NEG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?

S21 22 qui se réjouiraient,
tout heureux et ravis, s'ils trouvaient le tombeau,

WLC 22 הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־ גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־ קָֽבֶר׃

BCC 23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts ?

KJV 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

LSGS 23 A l'homme 01397 qui ne sait où aller 01870 05641 8738, Et que Dieu 0433 cerne de toutes parts 05526 8686?

MAR 23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ?

NEG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?

S21 23 à l'homme incapable de savoir où aller
et que Dieu cerne de tous les côtés?

WLC 23 לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־ דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃

BCC 24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.

KJV 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

LSGS 24 Mes soupirs 0585 sont 0935 8799 06440 ma nourriture 03899, Et mes cris 07581 se répandent 05413 8799 comme l'eau 04325.

MAR 24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.

NEG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

S21 24 »En effet, la seule nourriture qui se présente à moi, ce sont mes soupirs,
et mes cris de détresse déferlent comme l'eau.

WLC 24 כִּֽי־ לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃

BCC 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; ce que je redoute fond sur moi.

KJV 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

LSGS 25 Ce que je crains 06343 06342 8804, c'est ce qui m'arrive 0857 8799; Ce que je redoute 03025 8804, c'est ce qui m'atteint 0935 8799.

MAR 25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.

NEG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

S21 25 Ce dont j'ai peur, c'est ce qui m'arrive;
ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

WLC 25 כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃

BCC 26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.

KJV 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

LSGS 26 Je n'ai ni tranquillité 07951 8804, ni paix 08252 8804, ni repos 05117 8804, Et le trouble 07267 s'est emparé 0935 8799 de moi.

MAR 26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

NEG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.

S21 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos;
c'est la tourmente qui survient.»

WLC 26 לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־ נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées