Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 3

BCC 1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

KJV 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.

NEG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

VULC 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,

BCC 2 Job prit la parole et dit :

KJV 2 And Job spake, and said,

NEG 2 Il prit la parole et dit:

VULC 2 et locutus est :

BCC 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit : "un homme est conçu !"

KJV 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

NEG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

VULC 3 [Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.

BCC 4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !

KJV 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

NEG 4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

VULC 4 Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.

BCC 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante !

KJV 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

NEG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

VULC 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.

BCC 6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois !

KJV 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

NEG 6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

VULC 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.

BCC 7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse !

KJV 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

NEG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

VULC 7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.

BCC 8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan !

KJV 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

NEG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!

VULC 8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.

BCC 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,

KJV 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

NEG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

VULC 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.

BCC 10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards !

KJV 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

NEG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

VULC 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.

BCC 11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré !

KJV 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

NEG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

VULC 11 Quare non in vulva mortuus sum ?
egressus ex utero non statim perii ?

BCC 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer ?

KJV 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

NEG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?

VULC 12 Quare exceptus genibus ?
cur lactatus uberibus ?

BCC 13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais

KJV 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

NEG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

VULC 13 Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem

BCC 14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées ;

KJV 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;

NEG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

VULC 14 cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines ;

BCC 15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.

KJV 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

NEG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

VULC 15 aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento ;

BCC 16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.

KJV 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

NEG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

VULC 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.

BCC 17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces ;

KJV 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

NEG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;

VULC 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.

BCC 18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.

KJV 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

NEG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;

VULC 18 Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.

BCC 19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.

KJV 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.

NEG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

VULC 19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.

BCC 20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,

KJV 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

NEG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont de l'amertume dans l'âme,

VULC 20 Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt :

BCC 21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors ;

KJV 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

NEG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

VULC 21 qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum ;

BCC 22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ;

KJV 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

NEG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?

VULC 22 gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum ?

BCC 23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts ?

KJV 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

NEG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?

VULC 23 viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris ?

BCC 24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.

KJV 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

NEG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

VULC 24 Antequam comedam, suspiro ;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :

BCC 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; ce que je redoute fond sur moi.

KJV 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

NEG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

VULC 25 quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.

BCC 26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.

KJV 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

NEG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.

VULC 26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?
et venit super me indignatio.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées