Comparer
Job 3BCC 1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
LSG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
OST 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
BCC 2 Job prit la parole et dit :
LSG 2 Il prit la parole et dit:
OST 2 Et, prenant la parole, Job dit:
BCC 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit : "un homme est conçu !"
LSG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu !
OST 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
BCC 4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !
LSG 4 Ce jour ! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !
OST 4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
BCC 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante !
LSG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent !
OST 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
BCC 6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois !
LSG 6 Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois !
OST 6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
BCC 7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse !
LSG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie !
OST 7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
BCC 8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan !
LSG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan !
OST 8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
BCC 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
LSG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore !
OST 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
BCC 10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards !
LSG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
OST 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
BCC 11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré !
LSG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?
OST 11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
BCC 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer ?
LSG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter ?
OST 12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
BCC 13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
LSG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
OST 13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
BCC 14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées ;
LSG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
OST 14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
BCC 15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
LSG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
OST 15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
BCC 16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
LSG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
OST 16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
BCC 17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces ;
LSG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ;
OST 17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
BCC 18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
LSG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur ;
OST 18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
BCC 19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
LSG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
OST 19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
BCC 20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
LSG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
OST 20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
BCC 21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors ;
LSG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
OST 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
BCC 22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ;
LSG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau ?
OST 22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
BCC 23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts ?
LSG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts ?
OST 23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
BCC 24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
LSG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
OST 24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
BCC 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; ce que je redoute fond sur moi.
LSG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
OST 25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
BCC 26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.
LSG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
OST 26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées