Comparer
Job 3Jb 3 (Catholique Crampon)
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. 2 Job prit la parole et dit : 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit : "un homme est conçu !" 4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui ! 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante ! 6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois ! 7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse ! 8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan ! 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore, 10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards ! 11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré ! 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer ? 13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais 14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées ; 15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures. 16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière. 17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces ; 18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur. 19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître. 20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume, 21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors ; 22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ; 23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts ? 24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau. 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; ce que je redoute fond sur moi. 26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.Jb 3 (Martin)
Plaintes criminelles de Job sur ses afflictions qui maudit le jour de sa naissance.
1
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour. 2
Car prenant la parole, il dit : 3
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né ! 4
Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière ! 5
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère ! 6
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois ! 7
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle ! 8
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent ! 9
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour ! 10
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11
Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] ! 12
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu ? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse ? 13
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais ; il y aurait eu dès lors du repos pour moi, 14
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes ; 15
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons. 16
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière ! 17
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force. 18
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur. 19
Le petit et le grand sont là ; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume ; 21
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors ; 22
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre ? 23
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ? 24
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux. 25
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu. 26
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
Jb 3 (Ostervald)
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. 2 Et, prenant la parole, Job dit: 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu! 4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui! 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur! 6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois! 7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne! 8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan! 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore! 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré? 12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées? 13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos, 14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées, 15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons. 16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. 17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués; 18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur. 19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume? 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor, 22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau? 23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés? 24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau. 25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi. 26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées