Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 3

BCC 1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

MAR 1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.

BCC 2 Job prit la parole et dit :

MAR 2 Car prenant la parole, il dit :

BCC 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit : "un homme est conçu !"

MAR 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né !

BCC 4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !

MAR 4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière !

BCC 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante !

MAR 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère !

BCC 6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois !

MAR 6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois !

BCC 7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse !

MAR 7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle !

BCC 8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan !

MAR 8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent !

BCC 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,

MAR 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour !

BCC 10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards !

MAR 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.

BCC 11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré !

MAR 11 Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] !

BCC 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer ?

MAR 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu ? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse ?

BCC 13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais

MAR 13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais ; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,

BCC 14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées ;

MAR 14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes ;

BCC 15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.

MAR 15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.

BCC 16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.

MAR 16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière !

BCC 17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces ;

MAR 17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.

BCC 18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.

MAR 18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.

BCC 19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.

MAR 19 Le petit et le grand sont là ; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.

BCC 20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,

MAR 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume ;

BCC 21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors ;

MAR 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors ;

BCC 22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ;

MAR 22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre ?

BCC 23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts ?

MAR 23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ?

BCC 24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.

MAR 24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.

BCC 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; ce que je redoute fond sur moi.

MAR 25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.

BCC 26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.

MAR 26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées