Comparer
Job 3DRB 1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
KJV 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
VULC 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
WLC 1 אַחֲרֵי־ כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־ פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־ יוֹמֽוֹ׃
DRB 2 Et Job prit la parole et dit :
KJV 2 And Job spake, and said,
VULC 2 et locutus est :
WLC 2 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
DRB 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !
KJV 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
VULC 3 [Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.
WLC 3 יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃
DRB 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres ; que #Dieu* ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
KJV 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
VULC 4 Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.
WLC 4 הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־ יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־ תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃
DRB 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
KJV 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
VULC 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.
WLC 5 יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־ עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃
DRB 6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois !
KJV 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
VULC 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.
WLC 6 הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־ יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־ יָבֹֽא׃
DRB 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n'y entrent pas !
KJV 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
VULC 7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.
WLC 7 הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־ תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃
DRB 8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
KJV 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
VULC 8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.
WLC 8 יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־ י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃
DRB 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore !
KJV 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
VULC 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.
WLC 9 יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֪י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־ לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־ יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃
DRB 10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté*, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.
KJV 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
VULC 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.
WLC 10 כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃
DRB 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
KJV 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
VULC 11 Quare non in vulva mortuus sum ?
egressus ex utero non statim perii ?
WLC 11 לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃
DRB 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?
KJV 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
VULC 12 Quare exceptus genibus ?
cur lactatus uberibus ?
WLC 12 מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־ שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃
DRB 13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j'aurais du repos,
KJV 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
VULC 13 Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem
WLC 13 כִּֽי־ עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃
DRB 14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes*,
KJV 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
VULC 14 cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines ;
WLC 14 עִם־ מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃
DRB 15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons ;
KJV 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
VULC 15 aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento ;
WLC 15 א֣וֹ עִם־ שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃
DRB 16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, - comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
KJV 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
VULC 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.
WLC 16 א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־ רָ֥אוּ אֽוֹר׃
DRB 17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
KJV 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
VULC 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.
WLC 17 שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃
DRB 18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur ;
KJV 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
VULC 18 Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.
WLC 18 יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃
DRB 19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
KJV 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
VULC 19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.
WLC 19 קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃
DRB 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
KJV 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
VULC 20 Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt :
WLC 20 לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
DRB 21 ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, - qui la cherchent plus que des trésors cachés,
KJV 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
VULC 21 qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum ;
WLC 21 הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃
DRB 22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports [et] sont dans l'allégresse, parce qu'ils* ont trouvé le sépulcre, -
KJV 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
VULC 22 gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum ?
WLC 22 הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־ גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־ קָֽבֶר׃
DRB 23 l'homme de qui le chemin est caché et que #Dieu a enfermé de toutes parts ?
KJV 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
VULC 23 viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris ?
WLC 23 לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־ דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃
DRB 24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
KJV 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
VULC 24 Antequam comedam, suspiro ;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :
WLC 24 כִּֽי־ לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃
DRB 25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.
KJV 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
VULC 25 quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.
WLC 25 כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃
DRB 26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
KJV 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
VULC 26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?
et venit super me indignatio.]
WLC 26 לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־ נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées