Comparer
Job 3DRB 1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
LSG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
LSGS 1 Après 0310 cela, Job 0347 ouvrit 06605 8804 la bouche 06310 et maudit 07043 8762 le jour 03117 de sa naissance.
MAR 1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
VULC 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
WLC 1 אַחֲרֵי־ כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־ פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־ יוֹמֽוֹ׃
DRB 2 Et Job prit la parole et dit :
LSG 2 Il prit la parole et dit:
LSGS 2 Il 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
MAR 2 Car prenant la parole, il dit :
VULC 2 et locutus est :
WLC 2 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
DRB 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !
LSG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu !
LSGS 3 Périsse 06 8799 le jour 03117 où je suis né 03205 8735, Et la nuit 03915 qui dit 0559 8804: Un enfant mâle 01397 est conçu 02029 8795!
MAR 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né !
VULC 3 [Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.
WLC 3 יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃
DRB 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres ; que #Dieu* ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
LSG 4 Ce jour ! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !
LSGS 4 Ce jour 03117! qu'il se change en ténèbres 02822, Que Dieu 0433 n'en ait point souci 01875 8799 dans le ciel 04605, Et que la lumière 05105 ne rayonne 03313 8686 plus sur lui!
MAR 4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière !
VULC 4 Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.
WLC 4 הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־ יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־ תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃
DRB 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
LSG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent !
LSGS 5 Que l'obscurité 02822 et l'ombre de la mort 06757 s'en emparent 01350 8799, Que des nuées 06053 établissent leur demeure 07931 8799 au-dessus de lui, Et que de noirs 03650 03117 phénomènes l'épouvantent 01204 8762!
MAR 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère !
VULC 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.
WLC 5 יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־ עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃
DRB 6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois !
LSG 6 Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois !
LSGS 6 Cette nuit 03915! que les ténèbres 0652 en fassent leur proie 03947 8799, Qu'elle disparaisse 02302 8799 de l'année 03117 08141, Qu'elle ne soit plus comptée 0935 8799 parmi 04557 les mois 03391!
MAR 6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois !
VULC 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.
WLC 6 הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־ יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־ יָבֹֽא׃
DRB 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n'y entrent pas !
LSG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie !
LSGS 7 Que cette nuit 03915 devienne stérile 01565, Que l'allégresse 07445 en soit bannie 0935 8799!
MAR 7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle !
VULC 7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.
WLC 7 הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־ תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃
DRB 8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
LSG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan !
LSGS 8 Qu'elle soit maudite 05344 8799 par ceux qui maudissent 0779 8802 les jours 03117, Par ceux qui savent 06264 exciter 05782 8788 le léviathan 03882!
MAR 8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent !
VULC 8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.
WLC 8 יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־ י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃
DRB 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore !
LSG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore !
LSGS 9 Que les étoiles 03556 de son crépuscule 05399 s'obscurcissent 02821 8799, Qu'elle attende 06960 8762 en vain la lumière 0216, Et qu'elle ne voie 07200 8799 point les paupières 06079 de l'aurore 07837!
MAR 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour !
VULC 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.
WLC 9 יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֪י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־ לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־ יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃
DRB 10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté*, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.
LSG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
LSGS 10 Car elle n'a pas fermé 05462 8804 le sein 01817 qui me conçut 0990, Ni dérobé 05641 8686 la souffrance 05999 à mes regards 05869.
MAR 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
VULC 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.
WLC 10 כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃
DRB 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
LSG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?
LSGS 11 Pourquoi ne suis-je pas mort 04191 8799 dans le ventre 07358 de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré 01478 8799 au sortir 03318 8804 de ses entrailles 0990?
MAR 11 Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] !
VULC 11 Quare non in vulva mortuus sum ?
egressus ex utero non statim perii ?
WLC 11 לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃
DRB 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?
LSG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter ?
LSGS 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux 01290 pour me recevoir 06923 8765, Et des mamelles 07699 pour m'allaiter 03243 8799?
MAR 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu ? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse ?
VULC 12 Quare exceptus genibus ?
cur lactatus uberibus ?
WLC 12 מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־ שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃
DRB 13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j'aurais du repos,
LSG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
LSGS 13 Je serais couché 07901 8804 maintenant, je serais tranquille 08252 8799, Je dormirais 03462 8804, je reposerais 05117 8799,
MAR 13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais ; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
VULC 13 Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem
WLC 13 כִּֽי־ עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃
DRB 14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes*,
LSG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
LSGS 14 Avec les rois 04428 et les grands 03289 8802 de la terre 0776, Qui se bâtirent 01129 8802 des mausolées 02723,
MAR 14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes ;
VULC 14 cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines ;
WLC 14 עִם־ מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃
DRB 15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons ;
LSG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
LSGS 15 Avec les princes 08269 qui avaient de l'or 02091, Et qui remplirent 04390 8764 d'argent 03701 leurs demeures 01004.
MAR 15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
VULC 15 aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento ;
WLC 15 א֣וֹ עִם־ שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃
DRB 16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, - comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
LSG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
LSGS 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton 05309 caché 02934 8803, Comme des enfants 05768 qui n'ont pas vu 07200 8804 la lumière 0216.
MAR 16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière !
VULC 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.
WLC 16 א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־ רָ֥אוּ אֽוֹר׃
DRB 17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
LSG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ;
LSGS 17 Là ne s'agitent 07267 plus 02308 8804 les méchants 07563, Et là se reposent 05117 8799 ceux qui sont fatigués 03019 et sans force 03581;
MAR 17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
VULC 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.
WLC 17 שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃
DRB 18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur ;
LSG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur ;
LSGS 18 Les captifs 0615 sont tous 03162 en paix 07599 8768, Ils n'entendent 08085 8804 pas la voix 06963 de l'oppresseur 05065 8802;
MAR 18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
VULC 18 Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.
WLC 18 יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃
DRB 19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
LSG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
LSGS 19 Le petit 06996 et le grand 01419 sont là, Et l'esclave 05650 n'est plus soumis 02670 à son maître 0113.
MAR 19 Le petit et le grand sont là ; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
VULC 19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.
WLC 19 קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃
DRB 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
LSG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
LSGS 20 Pourquoi donne 05414 8799-t-il la lumière 0216 à celui qui souffre 06001, Et la vie 02416 à ceux qui ont l'amertume 04751 dans l'âme 05315,
MAR 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume ;
VULC 20 Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt :
WLC 20 לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
DRB 21 ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, - qui la cherchent plus que des trésors cachés,
LSG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
LSGS 21 Qui espèrent 02442 8764 en vain la mort 04194, Et qui la convoitent 02658 8799 plus qu'un trésor 04301,
MAR 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors ;
VULC 21 qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum ;
WLC 21 הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃
DRB 22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports [et] sont dans l'allégresse, parce qu'ils* ont trouvé le sépulcre, -
LSG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau ?
LSGS 22 Qui seraient transportés 01524 de joie 08056 Et saisis d'allégresse 07797 8799, s'ils trouvaient 04672 8799 le tombeau 06913?
MAR 22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre ?
VULC 22 gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum ?
WLC 22 הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־ גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־ קָֽבֶר׃
DRB 23 l'homme de qui le chemin est caché et que #Dieu a enfermé de toutes parts ?
LSG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts ?
LSGS 23 A l'homme 01397 qui ne sait où aller 01870 05641 8738, Et que Dieu 0433 cerne de toutes parts 05526 8686?
MAR 23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ?
VULC 23 viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris ?
WLC 23 לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־ דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃
DRB 24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
LSG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
LSGS 24 Mes soupirs 0585 sont 0935 8799 06440 ma nourriture 03899, Et mes cris 07581 se répandent 05413 8799 comme l'eau 04325.
MAR 24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
VULC 24 Antequam comedam, suspiro ;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :
WLC 24 כִּֽי־ לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃
DRB 25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.
LSG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
LSGS 25 Ce que je crains 06343 06342 8804, c'est ce qui m'arrive 0857 8799; Ce que je redoute 03025 8804, c'est ce qui m'atteint 0935 8799.
MAR 25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
VULC 25 quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.
WLC 25 כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃
DRB 26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
LSG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
LSGS 26 Je n'ai ni tranquillité 07951 8804, ni paix 08252 8804, ni repos 05117 8804, Et le trouble 07267 s'est emparé 0935 8799 de moi.
MAR 26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
VULC 26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?
et venit super me indignatio.]
WLC 26 לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־ נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées