Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 3

DRB 1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.

LSG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

VULC 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,

DRB 2 Et Job prit la parole et dit :

LSG 2 Il prit la parole et dit:

VULC 2 et locutus est :

DRB 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !

LSG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu !

VULC 3 [Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.

DRB 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres ; que #Dieu* ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !

LSG 4 Ce jour ! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !

VULC 4 Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.

DRB 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !

LSG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent !

VULC 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.

DRB 6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois !

LSG 6 Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois !

VULC 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.

DRB 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n'y entrent pas !

LSG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie !

VULC 7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.

DRB 8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !

LSG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan !

VULC 8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.

DRB 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore !

LSG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore !

VULC 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.

DRB 10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté*, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.

LSG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

VULC 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.

DRB 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?

LSG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?

VULC 11 Quare non in vulva mortuus sum ?
egressus ex utero non statim perii ?

DRB 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?

LSG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter ?

VULC 12 Quare exceptus genibus ?
cur lactatus uberibus ?

DRB 13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j'aurais du repos,

LSG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

VULC 13 Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem

DRB 14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes*,

LSG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

VULC 14 cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines ;

DRB 15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons ;

LSG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

VULC 15 aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento ;

DRB 16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, - comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

LSG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

VULC 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.

DRB 17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;

LSG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ;

VULC 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.

DRB 18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur ;

LSG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur ;

VULC 18 Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.

DRB 19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.

LSG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

VULC 19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.

DRB 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

LSG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

VULC 20 Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt :

DRB 21 ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, - qui la cherchent plus que des trésors cachés,

LSG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

VULC 21 qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum ;

DRB 22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports [et] sont dans l'allégresse, parce qu'ils* ont trouvé le sépulcre, -

LSG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau ?

VULC 22 gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum ?

DRB 23 l'homme de qui le chemin est caché et que #Dieu a enfermé de toutes parts ?

LSG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts ?

VULC 23 viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris ?

DRB 24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.

LSG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

VULC 24 Antequam comedam, suspiro ;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :

DRB 25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.

LSG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

VULC 25 quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.

DRB 26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

LSG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.

VULC 26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?
et venit super me indignatio.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées