Comparer
Job 3Jb 3 (Darby)
1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.2 Et Job prit la parole et dit :
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres ; que #Dieu* ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois !
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n'y entrent pas !
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore !
10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté*, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j'aurais du repos,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes*,
15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons ;
16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, - comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur ;
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, - qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports [et] sont dans l'allégresse, parce qu'ils* ont trouvé le sépulcre, -
23 l'homme de qui le chemin est caché et que #Dieu a enfermé de toutes parts ?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.
26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Jb 3 (Martin)
Plaintes criminelles de Job sur ses afflictions qui maudit le jour de sa naissance.
1
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2
Car prenant la parole, il dit :
3
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né !
4
Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière !
5
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère !
6
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois !
7
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle !
8
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent !
9
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour !
10
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11
Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] !
12
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu ? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse ?
13
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais ; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes ;
15
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière !
17
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19
Le petit et le grand sont là ; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume ;
21
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors ;
22
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre ?
23
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ?
24
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées