Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 3

DRB 1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.

MAR 1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.

DRB 2 Et Job prit la parole et dit :

MAR 2 Car prenant la parole, il dit :

DRB 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !

MAR 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né !

DRB 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres ; que #Dieu* ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !

MAR 4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière !

DRB 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !

MAR 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère !

DRB 6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois !

MAR 6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois !

DRB 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n'y entrent pas !

MAR 7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle !

DRB 8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !

MAR 8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent !

DRB 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore !

MAR 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour !

DRB 10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté*, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.

MAR 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.

DRB 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?

MAR 11 Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] !

DRB 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?

MAR 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu ? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse ?

DRB 13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j'aurais du repos,

MAR 13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais ; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,

DRB 14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes*,

MAR 14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes ;

DRB 15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons ;

MAR 15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.

DRB 16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, - comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

MAR 16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière !

DRB 17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;

MAR 17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.

DRB 18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur ;

MAR 18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.

DRB 19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.

MAR 19 Le petit et le grand sont là ; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.

DRB 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

MAR 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume ;

DRB 21 ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, - qui la cherchent plus que des trésors cachés,

MAR 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors ;

DRB 22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports [et] sont dans l'allégresse, parce qu'ils* ont trouvé le sépulcre, -

MAR 22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre ?

DRB 23 l'homme de qui le chemin est caché et que #Dieu a enfermé de toutes parts ?

MAR 23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ?

DRB 24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.

MAR 24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.

DRB 25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.

MAR 25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.

DRB 26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

MAR 26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées