Comparer
Job 3DRB 1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
NEG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
OST 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
DRB 2 Et Job prit la parole et dit :
NEG 2 Il prit la parole et dit:
OST 2 Et, prenant la parole, Job dit:
DRB 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !
NEG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
OST 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
DRB 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres ; que #Dieu* ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
NEG 4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
OST 4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
DRB 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
NEG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
OST 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
DRB 6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois !
NEG 6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
OST 6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
DRB 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n'y entrent pas !
NEG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
OST 7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
DRB 8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
NEG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
OST 8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
DRB 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore !
NEG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
OST 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
DRB 10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté*, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.
NEG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
OST 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
DRB 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
NEG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
OST 11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
DRB 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?
NEG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
OST 12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
DRB 13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j'aurais du repos,
NEG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
OST 13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
DRB 14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes*,
NEG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
OST 14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
DRB 15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons ;
NEG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
OST 15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
DRB 16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, - comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
NEG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
OST 16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
DRB 17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
NEG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
OST 17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
DRB 18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur ;
NEG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
OST 18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
DRB 19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
NEG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
OST 19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
DRB 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
NEG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont de l'amertume dans l'âme,
OST 20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
DRB 21 ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, - qui la cherchent plus que des trésors cachés,
NEG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
OST 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
DRB 22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports [et] sont dans l'allégresse, parce qu'ils* ont trouvé le sépulcre, -
NEG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
OST 22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
DRB 23 l'homme de qui le chemin est caché et que #Dieu a enfermé de toutes parts ?
NEG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
OST 23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
DRB 24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
NEG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
OST 24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
DRB 25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.
NEG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
OST 25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
DRB 26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
NEG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
OST 26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées