Comparer
Job 3Jb 3 (Darby)
1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour. 2 Et Job prit la parole et dit : 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu ! 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres ; que #Dieu* ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui ! 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie ! 6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois ! 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n'y entrent pas ! 8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan ! 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore ! 10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté*, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ? 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ? 13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j'aurais du repos, 14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes*, 15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons ; 16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, - comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. 17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ; 18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur ; 19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, 21 ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, - qui la cherchent plus que des trésors cachés, 22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports [et] sont dans l'allégresse, parce qu'ils* ont trouvé le sépulcre, - 23 l'homme de qui le chemin est caché et que #Dieu a enfermé de toutes parts ? 24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux. 25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé. 26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Jb 3 (Nouvelle Edition de Genève)
Plaintes de Job; il maudit le jour de sa naissance
1
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2
Il prit la parole et dit:
3
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
6
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
8
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
10
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
13
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
16
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
19
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
20
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont de l'amertume dans l'âme,
21
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
22
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
23
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
25
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
26
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées