Comparer
Job 3DRB 1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
DRB 2 Et Job prit la parole et dit :
DRB 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !
DRB 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres ; que #Dieu* ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
DRB 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
DRB 6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois !
DRB 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n'y entrent pas !
DRB 8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
DRB 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore !
DRB 10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté*, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.
DRB 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
DRB 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?
DRB 13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j'aurais du repos,
DRB 14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes*,
DRB 15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons ;
DRB 16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, - comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
DRB 17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
DRB 18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur ;
DRB 19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
DRB 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
DRB 21 À ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, - qui la cherchent plus que des trésors cachés,
DRB 22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports [et] sont dans l'allégresse, parce qu'ils* ont trouvé le sépulcre, -
DRB 23 À l'homme de qui le chemin est caché et que #Dieu a enfermé de toutes parts ?
DRB 24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
DRB 25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.
DRB 26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées