Comparer
Job 3KJV 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
LSG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
MAR 1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
NEG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
OST 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
VULC 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
KJV 2 And Job spake, and said,
LSG 2 Il prit la parole et dit:
MAR 2 Car prenant la parole, il dit :
NEG 2 Il prit la parole et dit:
OST 2 Et, prenant la parole, Job dit:
VULC 2 et locutus est :
KJV 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
LSG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu !
MAR 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né !
NEG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
OST 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
VULC 3 [Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.
KJV 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
LSG 4 Ce jour ! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !
MAR 4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière !
NEG 4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
OST 4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
VULC 4 Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.
KJV 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
LSG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent !
MAR 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère !
NEG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
OST 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
VULC 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.
KJV 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
LSG 6 Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois !
MAR 6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois !
NEG 6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
OST 6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
VULC 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.
KJV 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
LSG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie !
MAR 7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle !
NEG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
OST 7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
VULC 7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.
KJV 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
LSG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan !
MAR 8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent !
NEG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
OST 8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
VULC 8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.
KJV 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
LSG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore !
MAR 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour !
NEG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
OST 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
VULC 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.
KJV 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
LSG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
MAR 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
NEG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
OST 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
VULC 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.
KJV 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
LSG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?
MAR 11 Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] !
NEG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
OST 11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
VULC 11 Quare non in vulva mortuus sum ?
egressus ex utero non statim perii ?
KJV 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
LSG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter ?
MAR 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu ? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse ?
NEG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
OST 12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
VULC 12 Quare exceptus genibus ?
cur lactatus uberibus ?
KJV 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
LSG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
MAR 13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais ; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
NEG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
OST 13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
VULC 13 Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem
KJV 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
LSG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
MAR 14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes ;
NEG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
OST 14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
VULC 14 cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines ;
KJV 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
LSG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
MAR 15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
NEG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
OST 15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
VULC 15 aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento ;
KJV 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
LSG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
MAR 16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière !
NEG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
OST 16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
VULC 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.
KJV 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
LSG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ;
MAR 17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
NEG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
OST 17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
VULC 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.
KJV 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
LSG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur ;
MAR 18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
NEG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
OST 18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
VULC 18 Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.
KJV 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
LSG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
MAR 19 Le petit et le grand sont là ; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
NEG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
OST 19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
VULC 19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.
KJV 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
LSG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
MAR 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume ;
NEG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont de l'amertume dans l'âme,
OST 20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
VULC 20 Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt :
KJV 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
LSG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
MAR 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors ;
NEG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
OST 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
VULC 21 qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum ;
KJV 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
LSG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau ?
MAR 22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre ?
NEG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
OST 22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
VULC 22 gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum ?
KJV 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
LSG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts ?
MAR 23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ?
NEG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
OST 23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
VULC 23 viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris ?
KJV 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
LSG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
MAR 24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
NEG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
OST 24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
VULC 24 Antequam comedam, suspiro ;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :
KJV 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
LSG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
MAR 25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
NEG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
OST 25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
VULC 25 quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.
KJV 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
LSG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
MAR 26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
NEG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
OST 26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
VULC 26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?
et venit super me indignatio.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées