Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 3

KJV 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.

MAR 1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.

KJV 2 And Job spake, and said,

MAR 2 Car prenant la parole, il dit :

KJV 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

MAR 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né !

KJV 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

MAR 4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière !

KJV 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

MAR 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère !

KJV 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

MAR 6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois !

KJV 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

MAR 7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle !

KJV 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

MAR 8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent !

KJV 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

MAR 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour !

KJV 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

MAR 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.

KJV 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

MAR 11 Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] !

KJV 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

MAR 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu ? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse ?

KJV 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

MAR 13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais ; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,

KJV 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;

MAR 14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes ;

KJV 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

MAR 15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.

KJV 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

MAR 16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière !

KJV 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

MAR 17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.

KJV 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

MAR 18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.

KJV 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.

MAR 19 Le petit et le grand sont là ; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.

KJV 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

MAR 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume ;

KJV 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

MAR 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors ;

KJV 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

MAR 22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre ?

KJV 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

MAR 23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ?

KJV 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

MAR 24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.

KJV 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

MAR 25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.

KJV 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

MAR 26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées