Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 3

KJV 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.

OST 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

KJV 2 And Job spake, and said,

OST 2 Et, prenant la parole, Job dit:

KJV 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

OST 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!

KJV 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

OST 4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!

KJV 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

OST 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!

KJV 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

OST 6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!

KJV 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

OST 7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!

KJV 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

OST 8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!

KJV 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

OST 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!

KJV 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

OST 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!

KJV 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

OST 11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?

KJV 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

OST 12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?

KJV 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

OST 13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,

KJV 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;

OST 14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,

KJV 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

OST 15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.

KJV 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

OST 16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

KJV 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

OST 17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;

KJV 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

OST 18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.

KJV 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.

OST 19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.

KJV 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

OST 20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?

KJV 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

OST 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,

KJV 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

OST 22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?

KJV 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

OST 23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?

KJV 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

OST 24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.

KJV 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

OST 25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.

KJV 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

OST 26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées