Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 3

KJV 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.

S21 1 Après cela, Job parla enfin, et il maudit le jour de sa naissance.

VULC 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,

KJV 2 And Job spake, and said,

S21 2 Il s'exprima en disant:

VULC 2 et locutus est :

KJV 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

S21 3 «Qu'ils disparaissent, le jour où je suis né
et la nuit qui a dit: ‘Un garçon vigoureux a été conçu!'

VULC 3 [Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.

KJV 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

S21 4 Que ce jour se change en ténèbres,
que de là-haut Dieu ne s'en occupe pas
et que la lumière du jour ne l'éclaire plus!

VULC 4 Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.

KJV 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

S21 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent,
que des nuages épais s'installent au-dessus de lui
et que de sombres phénomènes l'assaillent!

VULC 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.

KJV 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

S21 6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit-là!
Qu'elle n'ait pas sa place parmi les jours de l'année,
qu'elle n'entre pas dans le décompte des mois!

VULC 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.

KJV 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

S21 7 Oui, que cette nuit soit stérile,
que la joie en soit exclue!

VULC 7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.

KJV 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

S21 8 Qu'elle soit la cible de ceux qui maudissent les jours,
de ceux qui savent exciter le léviathan!

VULC 8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.

KJV 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

S21 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent,
qu'elle attende sans succès la lumière
et ne voie pas les lueurs de l'aurore!

VULC 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.

KJV 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

S21 10 En effet, elle n'a pas fermé les portes du ventre qui m'a porté,
pour m'empêcher de connaître le malheur.

VULC 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.

KJV 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

S21 11 »Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre maternel?
Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir du ventre de ma mère?

VULC 11 Quare non in vulva mortuus sum ?
egressus ex utero non statim perii ?

KJV 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

S21 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour m'accueillir
et des seins pour m'allaiter?

VULC 12 Quare exceptus genibus ?
cur lactatus uberibus ?

KJV 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

S21 13 En effet, maintenant je serais couché, tranquille,
je dormirais en ce moment, en plein repos,

VULC 13 Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem

KJV 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;

S21 14 avec les rois et les conseillers de la terre
qui se sont construit des monuments aujourd'hui en ruine,

VULC 14 cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines ;

KJV 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

S21 15 ou avec les princes qui possédaient de l'or
et qui accumulaient de l'argent dans leurs maisons.

VULC 15 aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento ;

KJV 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

S21 16 Ou bien, comme l'enfant mort-né qui est resté caché, je n'existerais pas,
pareil aux tout-petits qui n'ont pas vu la lumière.

VULC 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.

KJV 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

S21 17 Là, les méchants cessent de s'agiter,
là se reposent ceux qui sont fatigués, sans force.

VULC 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.

KJV 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

S21 18 Les prisonniers s'y retrouvent tous en paix,
ils n'entendent plus la voix de l'oppresseur.

VULC 18 Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.

KJV 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.

S21 19 Là, petits et grands sont réunis,
l'esclave n'est plus soumis à son maître.

VULC 19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.

KJV 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

S21 20 »Pourquoi Dieu donne-t-il la lumière à celui qui souffre,
la vie à ceux qui connaissent l'amertume,

VULC 20 Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt :

KJV 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

S21 21 qui attendent sans succès la mort
et la recherchent plus qu'un trésor,

VULC 21 qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum ;

KJV 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

S21 22 qui se réjouiraient,
tout heureux et ravis, s'ils trouvaient le tombeau,

VULC 22 gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum ?

KJV 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

S21 23 à l'homme incapable de savoir où aller
et que Dieu cerne de tous les côtés?

VULC 23 viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris ?

KJV 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

S21 24 »En effet, la seule nourriture qui se présente à moi, ce sont mes soupirs,
et mes cris de détresse déferlent comme l'eau.

VULC 24 Antequam comedam, suspiro ;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :

KJV 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

S21 25 Ce dont j'ai peur, c'est ce qui m'arrive;
ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

VULC 25 quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.

KJV 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

S21 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos;
c'est la tourmente qui survient.»

VULC 26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?
et venit super me indignatio.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées