Comparer
Job 3Jb 3 (King James)
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job spake, and said, 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Jb 3 (Vulgate)
1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,2 et locutus est :
3 [Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.
4 Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.
7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.
8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.
9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.
10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Quare non in vulva mortuus sum ?
egressus ex utero non statim perii ?
12 Quare exceptus genibus ?
cur lactatus uberibus ?
13 Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem
14 cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines ;
15 aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento ;
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.
19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.
20 Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt :
21 qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum ;
22 gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum ?
23 viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris ?
24 Antequam comedam, suspiro ;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :
25 quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.
26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?
et venit super me indignatio.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées