Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 3

LSG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

MAR 1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.

VULC 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,

LSG 2 Il prit la parole et dit:

MAR 2 Car prenant la parole, il dit :

VULC 2 et locutus est :

LSG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu !

MAR 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né !

VULC 3 [Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.

LSG 4 Ce jour ! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !

MAR 4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière !

VULC 4 Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.

LSG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent !

MAR 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère !

VULC 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.

LSG 6 Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois !

MAR 6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois !

VULC 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.

LSG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie !

MAR 7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle !

VULC 7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.

LSG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan !

MAR 8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent !

VULC 8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.

LSG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore !

MAR 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour !

VULC 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.

LSG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

MAR 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.

VULC 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.

LSG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?

MAR 11 Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] !

VULC 11 Quare non in vulva mortuus sum ?
egressus ex utero non statim perii ?

LSG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter ?

MAR 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu ? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse ?

VULC 12 Quare exceptus genibus ?
cur lactatus uberibus ?

LSG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

MAR 13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais ; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,

VULC 13 Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem

LSG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

MAR 14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes ;

VULC 14 cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines ;

LSG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

MAR 15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.

VULC 15 aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento ;

LSG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

MAR 16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière !

VULC 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.

LSG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ;

MAR 17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.

VULC 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.

LSG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur ;

MAR 18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.

VULC 18 Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.

LSG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

MAR 19 Le petit et le grand sont là ; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.

VULC 19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.

LSG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

MAR 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume ;

VULC 20 Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt :

LSG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

MAR 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors ;

VULC 21 qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum ;

LSG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau ?

MAR 22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre ?

VULC 22 gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum ?

LSG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts ?

MAR 23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ?

VULC 23 viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris ?

LSG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

MAR 24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.

VULC 24 Antequam comedam, suspiro ;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :

LSG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

MAR 25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.

VULC 25 quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.

LSG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.

MAR 26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

VULC 26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?
et venit super me indignatio.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées