Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 3

OST 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

S21 1 Après cela, Job parla enfin, et il maudit le jour de sa naissance.

VULC 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,

OST 2 Et, prenant la parole, Job dit:

S21 2 Il s'exprima en disant:

VULC 2 et locutus est :

OST 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!

S21 3 «Qu'ils disparaissent, le jour où je suis né
et la nuit qui a dit: ‘Un garçon vigoureux a été conçu!'

VULC 3 [Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.

OST 4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!

S21 4 Que ce jour se change en ténèbres,
que de là-haut Dieu ne s'en occupe pas
et que la lumière du jour ne l'éclaire plus!

VULC 4 Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.

OST 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!

S21 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent,
que des nuages épais s'installent au-dessus de lui
et que de sombres phénomènes l'assaillent!

VULC 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.

OST 6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!

S21 6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit-là!
Qu'elle n'ait pas sa place parmi les jours de l'année,
qu'elle n'entre pas dans le décompte des mois!

VULC 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.

OST 7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!

S21 7 Oui, que cette nuit soit stérile,
que la joie en soit exclue!

VULC 7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.

OST 8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!

S21 8 Qu'elle soit la cible de ceux qui maudissent les jours,
de ceux qui savent exciter le léviathan!

VULC 8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.

OST 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!

S21 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent,
qu'elle attende sans succès la lumière
et ne voie pas les lueurs de l'aurore!

VULC 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.

OST 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!

S21 10 En effet, elle n'a pas fermé les portes du ventre qui m'a porté,
pour m'empêcher de connaître le malheur.

VULC 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.

OST 11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?

S21 11 »Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre maternel?
Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir du ventre de ma mère?

VULC 11 Quare non in vulva mortuus sum ?
egressus ex utero non statim perii ?

OST 12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?

S21 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour m'accueillir
et des seins pour m'allaiter?

VULC 12 Quare exceptus genibus ?
cur lactatus uberibus ?

OST 13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,

S21 13 En effet, maintenant je serais couché, tranquille,
je dormirais en ce moment, en plein repos,

VULC 13 Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem

OST 14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,

S21 14 avec les rois et les conseillers de la terre
qui se sont construit des monuments aujourd'hui en ruine,

VULC 14 cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines ;

OST 15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.

S21 15 ou avec les princes qui possédaient de l'or
et qui accumulaient de l'argent dans leurs maisons.

VULC 15 aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento ;

OST 16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

S21 16 Ou bien, comme l'enfant mort-né qui est resté caché, je n'existerais pas,
pareil aux tout-petits qui n'ont pas vu la lumière.

VULC 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.

OST 17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;

S21 17 Là, les méchants cessent de s'agiter,
là se reposent ceux qui sont fatigués, sans force.

VULC 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.

OST 18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.

S21 18 Les prisonniers s'y retrouvent tous en paix,
ils n'entendent plus la voix de l'oppresseur.

VULC 18 Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.

OST 19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.

S21 19 Là, petits et grands sont réunis,
l'esclave n'est plus soumis à son maître.

VULC 19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.

OST 20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?

S21 20 »Pourquoi Dieu donne-t-il la lumière à celui qui souffre,
la vie à ceux qui connaissent l'amertume,

VULC 20 Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt :

OST 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,

S21 21 qui attendent sans succès la mort
et la recherchent plus qu'un trésor,

VULC 21 qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum ;

OST 22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?

S21 22 qui se réjouiraient,
tout heureux et ravis, s'ils trouvaient le tombeau,

VULC 22 gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum ?

OST 23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?

S21 23 à l'homme incapable de savoir où aller
et que Dieu cerne de tous les côtés?

VULC 23 viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris ?

OST 24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.

S21 24 »En effet, la seule nourriture qui se présente à moi, ce sont mes soupirs,
et mes cris de détresse déferlent comme l'eau.

VULC 24 Antequam comedam, suspiro ;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :

OST 25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.

S21 25 Ce dont j'ai peur, c'est ce qui m'arrive;
ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

VULC 25 quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.

OST 26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

S21 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos;
c'est la tourmente qui survient.»

VULC 26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?
et venit super me indignatio.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées