Comparer
Job 30BAN 1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi :
Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères
Parmi les chiens de mon troupeau !
BCC 1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
DRB 1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
KJV 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
NEG 1 Et maintenant! je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
S21 1 »Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi,
pour ceux dont je méprisais trop les pères
pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.
BAN 2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ?
Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
BCC 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur.
DRB 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.
KJV 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
NEG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
S21 2 »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils n'ont pas la moindre vigueur.
BAN 3 Amaigris par la misère et la faim,
Ils rongent les lieux arides,
Dès longtemps dévastés et désolés.
BCC 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
DRB 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;
KJV 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
NEG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
S21 3 Desséchés par la privation et la faim,
ils rongent les endroits arides,
depuis longtemps dévastés et déserts.
BAN 4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons,
La racine des genêts est leur pain.
BCC 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
DRB 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
KJV 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
NEG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
S21 4 Ils arrachent des herbes sauvages à côté des buissons
et se nourrissent de la racine des genêts.
BAN 5 On les chasse de la société,
On crie après eux comme après le voleur.
BCC 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
DRB 5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)
KJV 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
NEG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
S21 5 On les chasse du milieu des hommes,
on crie après eux comme après un voleur.
BAN 6 Ils habitent des gorges affreuses,
Des trous dans la terre et dans les rochers.
BCC 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
DRB 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ;
KJV 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
NEG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
S21 6 Ils habitent dans d'affreux ravins,
dans les grottes de la terre et dans les rochers,
BAN 7 Parmi les buissons, on les entend braire ;
Ils se rassemblent sous les épines ;
BCC 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces :
DRB 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :
KJV 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
NEG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
S21 7 ils hurlent au milieu des buissons,
ils s'entassent près des broussailles.
BAN 8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom,
Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
BCC 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !
DRB 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
KJV 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
NEG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
S21 8 »Espèces de fous sans identité,
on les chassait du pays,
BAN 9 Et maintenant je suis devenu leur chanson,
Le sujet de leurs propos.
BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
KJV 9 And now am I their song, yea, I am their byword.
NEG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
S21 9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons,
me voilà devenu le thème de leurs discussions.
BAN 10 Ils me détestent, ils se détournent de moi,
Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;
KJV 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
NEG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
S21 10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi,
ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.
BAN 11 Car il a délié sa corde et m'a humilié,
Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
KJV 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
NEG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
S21 11 Puisque Dieu m'a privé de ressources et m'a humilié,
plus rien ne les arrête.
BAN 12 Cette engeance se lève à ma droite,
Ils me poussent les pieds,
Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
BCC 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
DRB 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;
KJV 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
NEG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine;
S21 12 »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds.
Ils se construisent des chemins jusqu'à moi, mais c'est pour ma ruine.
BAN 13 Ils ont détruit mon sentier,
Ils travaillent à ma perte,
Eux que personne ne soutient.
BCC 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
DRB 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;
KJV 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
NEG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
S21 13 Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte,
eux à qui personne ne viendrait en aide.
BAN 14 Ils approchent comme par une large brèche,
Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.
BCC 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
DRB 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.
KJV 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
NEG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
S21 14 Ils affluent comme par une large brèche,
ils se précipitent au milieu des décombres.
BAN 15 Des terreurs se tournent contre moi ;
Elles emportent ma dignité comme le vent ;
Mon bonheur a passé comme un nuage.
BCC 15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
DRB 15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
KJV 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
NEG 15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
S21 15 Des terreurs m'assaillent.
Ma dignité est emportée comme par le vent,
ma prospérité s'en va comme un nuage.
BAN 16 Et maintenant mon âme se répand en moi,
Des jours de malheur me saisissent.
BCC 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
DRB 16 Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d'affliction m'ont saisi.
KJV 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
NEG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
S21 16 »Et maintenant, je me liquéfie de l'intérieur.
Les jours de souffrance se sont emparés de moi.
BAN 17 La nuit transperce et détache mes os ;
Les douleurs qui me rongent n'ont pas de repos.
BCC 17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
DRB 17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent* ne dorment pas ;
KJV 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
NEG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
S21 17 La nuit me transperce les os,
les douleurs qui me rongent ne s'accordent aucun repos.
BAN 18 Par la grande puissance [de Dieu], mon manteau se transforme,
Et n'est plus que comme la tunique qui m'enserre.
BCC 18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
DRB 18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
KJV 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
NEG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
S21 18 La force du mal est telle que mon habit perd toute forme,
il me serre comme le col de ma tunique.
BAN 19 Il m'a jeté dans la boue ;
Je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.
BCC 19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
DRB 19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
KJV 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
NEG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
S21 19 Dieu m'a jeté dans la boue
et je ressemble à la poussière et à la cendre.
BAN 20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas,
Je me tiens debout et tu me regardes fixement.
BCC 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,
DRB 20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes !
KJV 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
NEG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
S21 20 »Je t'appelle au secours, mais tu ne me réponds pas.
Je me tiens debout, mais tu te bornes à me regarder.
BAN 21 Tu deviens cruel envers moi,
Tu me fais la guerre avec toute la force de ta main.
BCC 21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
DRB 21 Tu t'es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main.
KJV 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
NEG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
S21 21 Tu t'es changé en ennemi cruel contre moi,
tu me combats avec toute la force de ta main.
BAN 22 Tu m'enlèves sur le vent, tu m'emportes ;
Tu me fais disparaître dans la tempête.
BCC 22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
DRB 22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance*.
KJV 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
NEG 22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'écrases au bruit de la tempête.
S21 22 Tu me soulèves et me fais voler au-dessus du vent,
tu me dissous au plus profond de moi-même.
BAN 23 Car je le sais : tu me ramènes à la mort,
Au rendez-vous de tout ce qui vit.
BCC 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
DRB 23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
KJV 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
NEG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
S21 23 En effet, je le sais, c'est à la mort que tu me conduis,
au rendez-vous de tous les êtres vivants.
BAN 24 Mais en tombant n'étend-on pas la main ?
Ne crie-t-on pas quand on périt ?
BCC 24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri ?
DRB 24 Toutefois, dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse] * ?
KJV 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
NEG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
S21 24 »Cependant, celui qui va sombrer ne tend-il pas les mains?
Celui qui est dans le malheur n'appelle-t-il pas au secours?
BAN 25 N'ai-je pas pleuré sur l'opprimé,
Mon âme ne s'est-elle pas affligée pour le pauvre ?...
BCC 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent ?
DRB 25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ?
KJV 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
NEG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
S21 25 N'avais-je pas des larmes pour celui qui rencontrait des difficultés?
N'étais-je pas triste pour le pauvre?
BAN 26 Car j'espérais le bonheur, et le malheur est venu ;
Je m'attendais à la lumière, et les ténèbres sont venues.
BCC 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
DRB 26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.
KJV 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
NEG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
S21 26 De fait, j'attendais le bonheur, mais c'est le malheur qui est arrivé;
j'espérais la lumière, mais c'est l'obscurité qui est venue.
BAN 27 Mes entrailles bouillonnent sans cesse,
Des jours de souffrance m'ont surpris.
BCC 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
DRB 27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d'affliction sont venus sur moi.
KJV 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
NEG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
S21 27 »Je suis sans arrêt profondément bouleversé.
Les jours de souffrance m'ont surpris.
BAN 28 Je m'avance tout noirci, mais non par le soleil ;
Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
BCC 28 Je marche dans le deuil, sans soleil ; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
DRB 28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l'assemblée, je crie ;
KJV 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
NEG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
S21 28 Je marche noirci, mais pas par le soleil.
Si je me lève en pleine assemblée, c'est pour appeler au secours.
BAN 29 Je suis devenu le frère des chacals,
Le compagnon des autruches.
BCC 29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
DRB 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
KJV 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
NEG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
S21 29 Je suis devenu le frère des chacals,
le compagnon des autruches.
BAN 30 Ma peau noircie tombe de dessus moi,
Mes os brûlent, tant ils sont secs.
BCC 30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
DRB 30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ;
KJV 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
NEG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
S21 30 Ma peau devient noire et pèle,
mes os sont brûlants de fièvre.
BAN 31 Ma harpe est devenue un instrument de deuil,
Mon chalumeau ne rend que ses sons plaintifs.
BCC 31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
DRB 31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
KJV 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
NEG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
S21 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil,
et ma flûte se confond avec la voix des pleureurs.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées