Comparer
Job 30BAN 1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi :
Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères
Parmi les chiens de mon troupeau !
BCC 1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
OST 1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
BAN 2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ?
Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
BCC 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur.
OST 2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
BAN 3 Amaigris par la misère et la faim,
Ils rongent les lieux arides,
Dès longtemps dévastés et désolés.
BCC 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
OST 3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
BAN 4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons,
La racine des genêts est leur pain.
BCC 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
OST 4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
BAN 5 On les chasse de la société,
On crie après eux comme après le voleur.
BCC 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
OST 5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
BAN 6 Ils habitent des gorges affreuses,
Des trous dans la terre et dans les rochers.
BCC 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
OST 6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
BAN 7 Parmi les buissons, on les entend braire ;
Ils se rassemblent sous les épines ;
BCC 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces :
OST 7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
BAN 8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom,
Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
BCC 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !
OST 8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
BAN 9 Et maintenant je suis devenu leur chanson,
Le sujet de leurs propos.
BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
OST 9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
BAN 10 Ils me détestent, ils se détournent de moi,
Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
OST 10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
BAN 11 Car il a délié sa corde et m'a humilié,
Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
OST 11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
BAN 12 Cette engeance se lève à ma droite,
Ils me poussent les pieds,
Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
BCC 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
OST 12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
BAN 13 Ils ont détruit mon sentier,
Ils travaillent à ma perte,
Eux que personne ne soutient.
BCC 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
OST 13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
BAN 14 Ils approchent comme par une large brèche,
Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.
BCC 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
OST 14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
BAN 15 Des terreurs se tournent contre moi ;
Elles emportent ma dignité comme le vent ;
Mon bonheur a passé comme un nuage.
BCC 15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
OST 15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
BAN 16 Et maintenant mon âme se répand en moi,
Des jours de malheur me saisissent.
BCC 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
OST 16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
BAN 17 La nuit transperce et détache mes os ;
Les douleurs qui me rongent n'ont pas de repos.
BCC 17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
OST 17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
BAN 18 Par la grande puissance [de Dieu], mon manteau se transforme,
Et n'est plus que comme la tunique qui m'enserre.
BCC 18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
OST 18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
BAN 19 Il m'a jeté dans la boue ;
Je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.
BCC 19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
OST 19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
BAN 20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas,
Je me tiens debout et tu me regardes fixement.
BCC 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,
OST 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
BAN 21 Tu deviens cruel envers moi,
Tu me fais la guerre avec toute la force de ta main.
BCC 21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
OST 21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
BAN 22 Tu m'enlèves sur le vent, tu m'emportes ;
Tu me fais disparaître dans la tempête.
BCC 22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
OST 22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
BAN 23 Car je le sais : tu me ramènes à la mort,
Au rendez-vous de tout ce qui vit.
BCC 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
OST 23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
BAN 24 Mais en tombant n'étend-on pas la main ?
Ne crie-t-on pas quand on périt ?
BCC 24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri ?
OST 24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
BAN 25 N'ai-je pas pleuré sur l'opprimé,
Mon âme ne s'est-elle pas affligée pour le pauvre ?...
BCC 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent ?
OST 25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ?
BAN 26 Car j'espérais le bonheur, et le malheur est venu ;
Je m'attendais à la lumière, et les ténèbres sont venues.
BCC 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
OST 26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
BAN 27 Mes entrailles bouillonnent sans cesse,
Des jours de souffrance m'ont surpris.
BCC 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
OST 27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
BAN 28 Je m'avance tout noirci, mais non par le soleil ;
Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
BCC 28 Je marche dans le deuil, sans soleil ; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
OST 28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
BAN 29 Je suis devenu le frère des chacals,
Le compagnon des autruches.
BCC 29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
OST 29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
BAN 30 Ma peau noircie tombe de dessus moi,
Mes os brûlent, tant ils sont secs.
BCC 30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
OST 30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
BAN 31 Ma harpe est devenue un instrument de deuil,
Mon chalumeau ne rend que ses sons plaintifs.
BCC 31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
OST 31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées