Comparer
Job 30BAN 1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi :
Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères
Parmi les chiens de mon troupeau !
DRB 1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
KJV 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
MAR 1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
NEG 1 Et maintenant! je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
VULC 1 [Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
BAN 2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ?
Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
DRB 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.
KJV 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
MAR 2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux.
NEG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
VULC 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
BAN 3 Amaigris par la misère et la faim,
Ils rongent les lieux arides,
Dès longtemps dévastés et désolés.
DRB 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;
KJV 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;
MAR 3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
NEG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
VULC 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
BAN 4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons,
La racine des genêts est leur pain.
DRB 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
KJV 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
MAR 4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
NEG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
VULC 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
BAN 5 On les chasse de la société,
On crie après eux comme après le voleur.
DRB 5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)
KJV 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
MAR 5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
NEG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
VULC 5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
BAN 6 Ils habitent des gorges affreuses,
Des trous dans la terre et dans les rochers.
DRB 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ;
KJV 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;
MAR 6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
NEG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
VULC 6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
BAN 7 Parmi les buissons, on les entend braire ;
Ils se rassemblent sous les épines ;
DRB 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :
KJV 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
MAR 7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
NEG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
VULC 7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
BAN 8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom,
Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
DRB 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
KJV 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
MAR 8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
NEG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
VULC 8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
BAN 9 Et maintenant je suis devenu leur chanson,
Le sujet de leurs propos.
DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
KJV 9 And now am I their song, yea, I am their byword.
LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
MAR 9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
NEG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
VULC 9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
BAN 10 Ils me détestent, ils se détournent de moi,
Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;
KJV 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
MAR 10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
NEG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
VULC 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
BAN 11 Car il a délié sa corde et m'a humilié,
Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
KJV 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
MAR 11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
NEG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
VULC 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
BAN 12 Cette engeance se lève à ma droite,
Ils me poussent les pieds,
Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
DRB 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;
KJV 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;
MAR 12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
NEG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine;
VULC 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
BAN 13 Ils ont détruit mon sentier,
Ils travaillent à ma perte,
Eux que personne ne soutient.
DRB 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;
KJV 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;
MAR 13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
NEG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
VULC 13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
BAN 14 Ils approchent comme par une large brèche,
Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.
DRB 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.
KJV 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
MAR 14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
NEG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
VULC 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
BAN 15 Des terreurs se tournent contre moi ;
Elles emportent ma dignité comme le vent ;
Mon bonheur a passé comme un nuage.
DRB 15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
KJV 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
LSG 15 Les terreurs m'assiègent ; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
MAR 15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme ; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
NEG 15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
VULC 15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
BAN 16 Et maintenant mon âme se répand en moi,
Des jours de malheur me saisissent.
DRB 16 Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d'affliction m'ont saisi.
KJV 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
LSG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
MAR 16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi ; les jours d'affliction m'ont atteint.
NEG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
VULC 16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
BAN 17 La nuit transperce et détache mes os ;
Les douleurs qui me rongent n'ont pas de repos.
DRB 17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent* ne dorment pas ;
KJV 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
LSG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
MAR 17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
NEG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
VULC 17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
BAN 18 Par la grande puissance [de Dieu], mon manteau se transforme,
Et n'est plus que comme la tunique qui m'enserre.
DRB 18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
KJV 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
LSG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
MAR 18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
NEG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
VULC 18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
BAN 19 Il m'a jeté dans la boue ;
Je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.
DRB 19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
KJV 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
LSG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
MAR 19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
NEG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
VULC 19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
BAN 20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas,
Je me tiens debout et tu me regardes fixement.
DRB 20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes !
KJV 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
LSG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
MAR 20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point ; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
NEG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
VULC 20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
BAN 21 Tu deviens cruel envers moi,
Tu me fais la guerre avec toute la force de ta main.
DRB 21 Tu t'es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main.
KJV 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
LSG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
MAR 21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
NEG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
VULC 21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
BAN 22 Tu m'enlèves sur le vent, tu m'emportes ;
Tu me fais disparaître dans la tempête.
DRB 22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance*.
KJV 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
LSG 22 Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
MAR 22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
NEG 22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'écrases au bruit de la tempête.
VULC 22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
BAN 23 Car je le sais : tu me ramènes à la mort,
Au rendez-vous de tout ce qui vit.
DRB 23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
KJV 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
LSG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
MAR 23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
NEG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
VULC 23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
BAN 24 Mais en tombant n'étend-on pas la main ?
Ne crie-t-on pas quand on périt ?
DRB 24 Toutefois, dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse] * ?
KJV 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
LSG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours ?
MAR 24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils ?
NEG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
VULC 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
BAN 25 N'ai-je pas pleuré sur l'opprimé,
Mon âme ne s'est-elle pas affligée pour le pauvre ?...
DRB 25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ?
KJV 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
LSG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent ?
MAR 25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours ; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ?
NEG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
VULC 25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
BAN 26 Car j'espérais le bonheur, et le malheur est venu ;
Je m'attendais à la lumière, et les ténèbres sont venues.
DRB 26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.
KJV 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
LSG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
MAR 26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé ; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
NEG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
VULC 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
BAN 27 Mes entrailles bouillonnent sans cesse,
Des jours de souffrance m'ont surpris.
DRB 27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d'affliction sont venus sur moi.
KJV 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
LSG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
MAR 27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer ; les jours d'affliction m'ont prévenu.
NEG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
VULC 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
BAN 28 Je m'avance tout noirci, mais non par le soleil ;
Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
DRB 28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l'assemblée, je crie ;
KJV 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
LSG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
MAR 28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil ; je me lève, je crie en pleine assemblée.
NEG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
VULC 28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
BAN 29 Je suis devenu le frère des chacals,
Le compagnon des autruches.
DRB 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
KJV 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
LSG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
MAR 29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
NEG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
VULC 29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
BAN 30 Ma peau noircie tombe de dessus moi,
Mes os brûlent, tant ils sont secs.
DRB 30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ;
KJV 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
LSG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
MAR 30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
NEG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
VULC 30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
BAN 31 Ma harpe est devenue un instrument de deuil,
Mon chalumeau ne rend que ses sons plaintifs.
DRB 31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
KJV 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
LSG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
MAR 31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
NEG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
VULC 31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées