Comparer
Job 30BAN 1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi :
Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères
Parmi les chiens de mon troupeau !
KJV 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
VULC 1 [Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
BAN 2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ?
Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
KJV 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
VULC 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
BAN 3 Amaigris par la misère et la faim,
Ils rongent les lieux arides,
Dès longtemps dévastés et désolés.
KJV 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
VULC 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
BAN 4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons,
La racine des genêts est leur pain.
KJV 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
VULC 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
BAN 5 On les chasse de la société,
On crie après eux comme après le voleur.
KJV 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
VULC 5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
BAN 6 Ils habitent des gorges affreuses,
Des trous dans la terre et dans les rochers.
KJV 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
VULC 6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
BAN 7 Parmi les buissons, on les entend braire ;
Ils se rassemblent sous les épines ;
KJV 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
VULC 7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
BAN 8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom,
Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
KJV 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
VULC 8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
BAN 9 Et maintenant je suis devenu leur chanson,
Le sujet de leurs propos.
KJV 9 And now am I their song, yea, I am their byword.
VULC 9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
BAN 10 Ils me détestent, ils se détournent de moi,
Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
KJV 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
VULC 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
BAN 11 Car il a délié sa corde et m'a humilié,
Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
KJV 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
VULC 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
BAN 12 Cette engeance se lève à ma droite,
Ils me poussent les pieds,
Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
KJV 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
VULC 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
BAN 13 Ils ont détruit mon sentier,
Ils travaillent à ma perte,
Eux que personne ne soutient.
KJV 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
VULC 13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
BAN 14 Ils approchent comme par une large brèche,
Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.
KJV 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
VULC 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
BAN 15 Des terreurs se tournent contre moi ;
Elles emportent ma dignité comme le vent ;
Mon bonheur a passé comme un nuage.
KJV 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
VULC 15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
BAN 16 Et maintenant mon âme se répand en moi,
Des jours de malheur me saisissent.
KJV 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
VULC 16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
BAN 17 La nuit transperce et détache mes os ;
Les douleurs qui me rongent n'ont pas de repos.
KJV 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
VULC 17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
BAN 18 Par la grande puissance [de Dieu], mon manteau se transforme,
Et n'est plus que comme la tunique qui m'enserre.
KJV 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
VULC 18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
BAN 19 Il m'a jeté dans la boue ;
Je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.
KJV 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
VULC 19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
BAN 20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas,
Je me tiens debout et tu me regardes fixement.
KJV 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
VULC 20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
BAN 21 Tu deviens cruel envers moi,
Tu me fais la guerre avec toute la force de ta main.
KJV 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
VULC 21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
BAN 22 Tu m'enlèves sur le vent, tu m'emportes ;
Tu me fais disparaître dans la tempête.
KJV 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
VULC 22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
BAN 23 Car je le sais : tu me ramènes à la mort,
Au rendez-vous de tout ce qui vit.
KJV 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
VULC 23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
BAN 24 Mais en tombant n'étend-on pas la main ?
Ne crie-t-on pas quand on périt ?
KJV 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
VULC 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
BAN 25 N'ai-je pas pleuré sur l'opprimé,
Mon âme ne s'est-elle pas affligée pour le pauvre ?...
KJV 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
VULC 25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
BAN 26 Car j'espérais le bonheur, et le malheur est venu ;
Je m'attendais à la lumière, et les ténèbres sont venues.
KJV 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
VULC 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
BAN 27 Mes entrailles bouillonnent sans cesse,
Des jours de souffrance m'ont surpris.
KJV 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
VULC 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
BAN 28 Je m'avance tout noirci, mais non par le soleil ;
Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
KJV 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
VULC 28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
BAN 29 Je suis devenu le frère des chacals,
Le compagnon des autruches.
KJV 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
VULC 29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
BAN 30 Ma peau noircie tombe de dessus moi,
Mes os brûlent, tant ils sont secs.
KJV 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
VULC 30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
BAN 31 Ma harpe est devenue un instrument de deuil,
Mon chalumeau ne rend que ses sons plaintifs.
KJV 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
VULC 31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées