Comparer
Job 30BAN 1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi :
Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères
Parmi les chiens de mon troupeau !
LSGS 1 Et maintenant!… je suis la risée 07832 8804 de plus jeunes 06810 03117 que moi, De ceux dont je dédaignais 03988 8804 de mettre 07896 8800 les pères 01 Parmi les chiens 03611 de mon troupeau 06629.
S21 1 »Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi,
pour ceux dont je méprisais trop les pères
pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.
BAN 2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ?
Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
LSGS 2 Mais à quoi 04100 me servirait la force 03581 de leurs mains 03027? Ils sont incapables d'atteindre 06 8804 la vieillesse 03624.
S21 2 »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils n'ont pas la moindre vigueur.
BAN 3 Amaigris par la misère et la faim,
Ils rongent les lieux arides,
Dès longtemps dévastés et désolés.
LSGS 3 Desséchés 01565 par la misère 02639 et la faim 03720, Ils fuient 06207 8802 dans les lieux arides 06723, Depuis longtemps 0570 abandonnés 07722 et déserts 04875;
S21 3 Desséchés par la privation et la faim,
ils rongent les endroits arides,
depuis longtemps dévastés et déserts.
BAN 4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons,
La racine des genêts est leur pain.
LSGS 4 Ils arrachent 06998 8801 près des arbrisseaux 07880 les herbes sauvages 04408, Et ils n'ont pour pain 03899 que la racine 08328 des genêts 07574.
S21 4 Ils arrachent des herbes sauvages à côté des buissons
et se nourrissent de la racine des genêts.
BAN 5 On les chasse de la société,
On crie après eux comme après le voleur.
LSGS 5 On les chasse 01644 8792 du milieu 01460 des hommes, On crie 07321 8686 après eux comme après des voleurs 01590.
S21 5 On les chasse du milieu des hommes,
on crie après eux comme après un voleur.
BAN 6 Ils habitent des gorges affreuses,
Des trous dans la terre et dans les rochers.
LSGS 6 Ils habitent 07931 8800 dans d'affreuses 06178 vallées 05158, Dans les cavernes 02356 de la terre 06083 et dans les rochers 03710;
S21 6 Ils habitent dans d'affreux ravins,
dans les grottes de la terre et dans les rochers,
BAN 7 Parmi les buissons, on les entend braire ;
Ils se rassemblent sous les épines ;
LSGS 7 Ils hurlent 05101 8799 parmi les buissons 07880, Ils se rassemblent 05596 8792 sous les ronces 02738.
S21 7 ils hurlent au milieu des buissons,
ils s'entassent près des broussailles.
BAN 8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom,
Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
LSGS 8 Etres vils 01121 05036 et méprisés 01121 08034, On les repousse 05217 8738 du pays 0776.
S21 8 »Espèces de fous sans identité,
on les chassait du pays,
BAN 9 Et maintenant je suis devenu leur chanson,
Le sujet de leurs propos.
LSGS 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons 05058, Je suis en butte à leurs propos 04405.
S21 9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons,
me voilà devenu le thème de leurs discussions.
BAN 10 Ils me détestent, ils se détournent de moi,
Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
LSGS 10 Ils ont horreur 08581 8765 de moi, ils se détournent 07368 8804, Ils me crachent 02820 8804 07536 au visage 06440.
S21 10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi,
ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.
BAN 11 Car il a délié sa corde et m'a humilié,
Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
LSGS 11 Ils n'ont plus de retenue 06605 8765 03499 et ils m'humilient 06031 8762, Ils rejettent 07971 8765 tout frein 07448 devant 06440 moi.
S21 11 Puisque Dieu m'a privé de ressources et m'a humilié,
plus rien ne les arrête.
BAN 12 Cette engeance se lève à ma droite,
Ils me poussent les pieds,
Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
LSGS 12 Ces misérables 06526 se lèvent 06965 8799 à ma droite 03225 et me poussent 07971 8765 les pieds 07272, Ils se fraient 05549 8799 contre moi des sentiers 0734 pour ma ruine 0343;
S21 12 »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds.
Ils se construisent des chemins jusqu'à moi, mais c'est pour ma ruine.
BAN 13 Ils ont détruit mon sentier,
Ils travaillent à ma perte,
Eux que personne ne soutient.
LSGS 13 Ils détruisent 05420 8804 mon propre sentier 05410 et travaillent 03276 8686 à ma perte 01942 8675 01962, Eux à qui personne ne viendrait en aide 05826 8802;
S21 13 Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte,
eux à qui personne ne viendrait en aide.
BAN 14 Ils approchent comme par une large brèche,
Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.
LSGS 14 Ils arrivent 0857 8799 comme par une large 07342 brèche 06556, Ils se précipitent 01556 8701 sous 08478 les craquements 07722.
S21 14 Ils affluent comme par une large brèche,
ils se précipitent au milieu des décombres.
BAN 15 Des terreurs se tournent contre moi ;
Elles emportent ma dignité comme le vent ;
Mon bonheur a passé comme un nuage.
LSGS 15 Les terreurs 01091 m'assiègent 02015 8717; Ma gloire 05082 est emportée 07291 8799 comme par le vent 07307, Mon bonheur 03444 a passé 05674 8804 comme un nuage 05645.
S21 15 Des terreurs m'assaillent.
Ma dignité est emportée comme par le vent,
ma prospérité s'en va comme un nuage.
BAN 16 Et maintenant mon âme se répand en moi,
Des jours de malheur me saisissent.
LSGS 16 Et maintenant, mon âme 05315 s'épanche 08210 8691 en mon sein, Les jours 03117 de la souffrance 06040 m'ont saisi 0270 8799.
S21 16 »Et maintenant, je me liquéfie de l'intérieur.
Les jours de souffrance se sont emparés de moi.
BAN 17 La nuit transperce et détache mes os ;
Les douleurs qui me rongent n'ont pas de repos.
LSGS 17 La nuit 03915 me perce 05365 8765 et m'arrache les os 06106, La douleur 06207 8802 qui me ronge ne se donne aucun repos 07901 8799,
S21 17 La nuit me transperce les os,
les douleurs qui me rongent ne s'accordent aucun repos.
BAN 18 Par la grande puissance [de Dieu], mon manteau se transforme,
Et n'est plus que comme la tunique qui m'enserre.
LSGS 18 Par la violence 07230 03581 du mal mon vêtement 03830 perd sa forme 02664 8691, Il se colle 0247 8799 à mon corps comme ma tunique 06310 03801.
S21 18 La force du mal est telle que mon habit perd toute forme,
il me serre comme le col de ma tunique.
BAN 19 Il m'a jeté dans la boue ;
Je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.
LSGS 19 Dieu m'a jeté 03384 8689 dans la boue 02563, Et je ressemble 04911 8691 à la poussière 06083 et à la cendre 0665.
S21 19 Dieu m'a jeté dans la boue
et je ressemble à la poussière et à la cendre.
BAN 20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas,
Je me tiens debout et tu me regardes fixement.
LSGS 20 Je crie 07768 8762 vers toi, et tu ne me réponds 06030 8799 pas; Je me tiens 05975 8804 debout, et tu me lances ton regard 0995 8709.
S21 20 »Je t'appelle au secours, mais tu ne me réponds pas.
Je me tiens debout, mais tu te bornes à me regarder.
BAN 21 Tu deviens cruel envers moi,
Tu me fais la guerre avec toute la force de ta main.
LSGS 21 Tu deviens 02015 8735 cruel 0393 contre moi, Tu me combats 07852 8799 avec la force 06108 de ta main 03027.
S21 21 Tu t'es changé en ennemi cruel contre moi,
tu me combats avec toute la force de ta main.
BAN 22 Tu m'enlèves sur le vent, tu m'emportes ;
Tu me fais disparaître dans la tempête.
LSGS 22 Tu me soulèves 05375 8799, tu me fais voler 07392 8686 au-dessus du vent 07307, Et tu m'anéantis 04127 8787 au bruit de la tempête 08454 8675 07738 8762.
S21 22 Tu me soulèves et me fais voler au-dessus du vent,
tu me dissous au plus profond de moi-même.
BAN 23 Car je le sais : tu me ramènes à la mort,
Au rendez-vous de tout ce qui vit.
LSGS 23 Car, je le sais 03045 8804, tu me mènes 07725 8686 à la mort 04194, Au rendez-vous 01004 04150 de tous les vivants 02416.
S21 23 En effet, je le sais, c'est à la mort que tu me conduis,
au rendez-vous de tous les êtres vivants.
BAN 24 Mais en tombant n'étend-on pas la main ?
Ne crie-t-on pas quand on périt ?
LSGS 24 Mais celui qui va périr 01164 n'étend 07971 8799-il pas les mains 03027? Celui qui est dans le malheur 06365 n'implore 07769-t-il pas du secours?
S21 24 »Cependant, celui qui va sombrer ne tend-il pas les mains?
Celui qui est dans le malheur n'appelle-t-il pas au secours?
BAN 25 N'ai-je pas pleuré sur l'opprimé,
Mon âme ne s'est-elle pas affligée pour le pauvre ?...
LSGS 25 N'avais-je pas des larmes 01058 8804 pour l'infortuné 03117 07186? Mon coeur 05315 n'avait-il pas pitié 05701 8804 de l'indigent 034?
S21 25 N'avais-je pas des larmes pour celui qui rencontrait des difficultés?
N'étais-je pas triste pour le pauvre?
BAN 26 Car j'espérais le bonheur, et le malheur est venu ;
Je m'attendais à la lumière, et les ténèbres sont venues.
LSGS 26 J'attendais 06960 8765 le bonheur 02896, et le malheur 07451 est arrivé 0935 8799; J'espérais 03176 8762 la lumière 0216, et les ténèbres 0652 sont venues 0935 8799.
S21 26 De fait, j'attendais le bonheur, mais c'est le malheur qui est arrivé;
j'espérais la lumière, mais c'est l'obscurité qui est venue.
BAN 27 Mes entrailles bouillonnent sans cesse,
Des jours de souffrance m'ont surpris.
LSGS 27 Mes entrailles 04578 bouillonnent 07570 8795 sans relâche 01826 8804, Les jours 03117 de la calamité 06040 m'ont surpris 06923 8765.
S21 27 »Je suis sans arrêt profondément bouleversé.
Les jours de souffrance m'ont surpris.
BAN 28 Je m'avance tout noirci, mais non par le soleil ;
Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
LSGS 28 Je marche 01980 8765 noirci 06937 8802, mais non par le soleil 02535; Je me lève 06965 8804 en pleine assemblée 06951, et je crie 07768 8762.
S21 28 Je marche noirci, mais pas par le soleil.
Si je me lève en pleine assemblée, c'est pour appeler au secours.
BAN 29 Je suis devenu le frère des chacals,
Le compagnon des autruches.
LSGS 29 Je suis devenu le frère 0251 des chacals 08577, Le compagnon 07453 des autruches 01323 03284.
S21 29 Je suis devenu le frère des chacals,
le compagnon des autruches.
BAN 30 Ma peau noircie tombe de dessus moi,
Mes os brûlent, tant ils sont secs.
LSGS 30 Ma peau 05785 noircit 07835 8804 et tombe, Mes os 06106 brûlent 02787 8804 et se dessèchent 02721.
S21 30 Ma peau devient noire et pèle,
mes os sont brûlants de fièvre.
BAN 31 Ma harpe est devenue un instrument de deuil,
Mon chalumeau ne rend que ses sons plaintifs.
LSGS 31 Ma harpe 03658 n'est plus qu'un instrument de deuil 060, Et mon chalumeau 05748 ne peut rendre que des sons 06963 plaintifs 01058 8802.
S21 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil,
et ma flûte se confond avec la voix des pleureurs.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées